Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.1

Comparateur biblique pour Juges 8.1

Lemaistre de Sacy

Juges 8.1  Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.

David Martin

Juges 8.1  Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui.

Ostervald

Juges 8.1  Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites ? Et ils le querellèrent avec violence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.1  Les hommes d’Ephraïme lui dirent : Qu’est-ce que c’est que tu nous a fait de ne pas nous avoir appelés quand tu es allé combattre Midiane ? Ils disputèrent avec lui fortement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.1  Et les hommes d’Ephraïm lui dirent : Qu’est-ce de ta part que cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l’attaque de Madian ? Et ils le prirent à partie avec véhémence.

Bible de Lausanne

Juges 8.1  Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu fait cette injure{Héb. cette chose.} de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.1  Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.1  Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.1  Les gens d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Pourquoi as-tu agi ainsi à notre égard, de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ! » Et ils disputèrent violemment avec Gédéon.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.1  Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.1  Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent: Pourquoi nous avez-vous traités ainsi, et pourquoi ne nous avez-vous pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.

Louis Segond 1910

Juges 8.1  Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.1  Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ?» Et ils le querellèrent avec violence.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.1  Or ces hommes d’Ephraïm lui dirent : “Qu’est-ce que tu nous as fait, en ne nous appelant pas, quand tu allais combattre Madian ?” - et ils se querellaient violemment.

Bible de Jérusalem

Juges 8.1  Or les gens d’Éphraïm dirent à Gédéon : "Quelle est donc cette manière d’agir envers nous : tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân ?" Et ils le prirent violemment à partie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.1  Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.

Bible André Chouraqui

Juges 8.1  L’homme d’Èphraîm lui dit : « Quel propos nous as-tu fait, de ne pas nous appeler quand tu es allé guerroyer contre Midiân ? » Ils le combattent avec force.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.1  Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: “Qu’est-ce que tu nous as fait là? Tu ne nous as même pas appelés lorsque tu allais combattre les Madianites?” Ils étaient très en colère contre lui.

Segond 21

Juges 8.1  Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? » Ils s’en prirent violemment à lui.

King James en Français

Juges 8.1  Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.

La Septante

Juges 8.1  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.

La Vulgate

Juges 8.1  dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.1  וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.