Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.5

Comparateur biblique pour Juges 7.5

Lemaistre de Sacy

Juges 7.5  Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.

David Martin

Juges 7.5  Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Ostervald

Juges 7.5  Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.5  Il fit descendre le peuple près de l’eau ; alors l’Éternel dit à Guidône : Quiconque lapera de l’eau avec la langue comme le chien lape, tu le placeras à part, et (tu en feras autant de) quiconque ploiera le genou pour boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.5  Et il fit descendre la troupe à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Mets à part tous ceux qui tireront l’eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s’agenouilleront pour boire.

Bible de Lausanne

Juges 7.5  Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.5  Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.5  Et Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel lui dit : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras, ainsi que tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.5  Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : « Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire. »

Glaire et Vigouroux

Juges 7.5  Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mets d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mets de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.5  Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon: Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.

Louis Segond 1910

Juges 7.5  Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.5  Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.5  Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : “Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les mettras à part ; mais ceux qui ploieront les genoux pour boire, (tu les mettras d’un autre côté).”

Bible de Jérusalem

Juges 7.5  Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l’eau et Yahvé lui dit : "Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d’un côté. Et tous ceux qui s’agenouilleront pour boire, tu les mettras de l’autre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.5  Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.

Bible André Chouraqui

Juges 7.5  Il fait descendre le peuple vers les eaux. IHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Tout homme qui lapera l’eau de sa langue comme lape le chien, tu l’exposeras à part, et tous ceux qui plieront genoux pour boire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.5  On fit donc descendre le peuple au bord de l’eau, et Yahvé dit à Gédéon: “Tu sépareras ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, de ceux qui se mettront à genoux pour boire.”

Segond 21

Juges 7.5  Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. »

King James en Français

Juges 7.5  Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et le SEIGNEUR dit à Gédéon: Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

La Septante

Juges 7.5  καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πᾶς ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας καὶ πᾶς ὃς ἂν κάμψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν μεταστήσεις αὐτὸν καθ’ αὑτόν.

La Vulgate

Juges 7.5  cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.5  וַיֹּ֥ורֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשֹׁונֹ֨ו מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אֹותֹו֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.