Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.22

Comparateur biblique pour Juges 7.22

Lemaistre de Sacy

Juges 7.22  Les trois cents hommes continuèrent à sonner toujours de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuaient mutuellement.

David Martin

Juges 7.22  Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l’Éternel tourna l’épée d’un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu’au bord d’Abelmeholah, vers Tabbat.

Ostervald

Juges 7.22  Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, vers Tabbath.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.22  Les trois cents trompettes retentirent, et l’Éternel leur fit tourner le glaive l’un contre l’autre, et ainsi dans tout le camp ; et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta, vers Tsererath jusqu’à la frontière d’Abel-Me’holâ près Tabbath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.22  Et ils sonnèrent des trois cents trompettes, et l’Éternel leur fit dans toute l’enceinte du camp tourner leurs épées les uns contre les autres. Et l’armée s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta vers Tsejera, à la lisière d’Abel-Mehola près de Thabbath.

Bible de Lausanne

Juges 7.22  Et les trois cents hommes sonnaient de la trompette ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-schitta, du côté de Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-mékhola, vers Tabath.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.22  Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.22  Et ils sonnèrent des trois cents trompettes, et l’Éternel leur fit tourner l’épée l’un contre l’autre, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’à la pente d’Abel-Méhola, près de Tabbath.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.22  Et les trois cents trompes continuant à sonner, Dieu les fit s’entre-tuer de leurs épées, dans tout le camp ; et cette armée s’enfuit jusqu’à Beth-ha-Chitta, vers Cerêra, et jusqu’à la lisière d’Abel-Mehola, près de Tabbat.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.22  Les trois cents hommes continuèrent à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuèrent mutuellement.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.22  Les trois cents hommes continuèrent à sonner de la trompette, et le Seigneur tourna les épées de tous ceux du camp les unes contre les autres, et ils se tuèrent mutuellement.

Louis Segond 1910

Juges 7.22  Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel Mehola près de Tabbath.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.22  Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l’épée les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Setta vers Saréra, jusqu’au bord d’Abel-Méhula, près de Tebbath.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.22  Les trois cents trompettes sonnaient toujours. Yahweh dirigea le glaive de chacun contre son voisin et contre tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Setta, vers Sarthan, jusqu’à la rive d’Abel-Mehula, en face Tebbath.

Bible de Jérusalem

Juges 7.22  Pendant que les trois-cent sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l’épée contre son camarade. Tous s’enfuirent jusqu’à Bet-ha-Shitta, vers Cartân, jusqu’à la rive d’Abel-Mehola vis-à-vis de Tabbat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.22  Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath.

Bible André Chouraqui

Juges 7.22  Ils sonnent de trois cents shophars. IHVH-Adonaï met l’épée de l’homme contre son compagnon, dans tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Béit-ha-Shitîm vers Seréra, jusqu’à la lèvre d’Abél Mehola, en face de Tabat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.22  Comme ils n’arrêtaient pas de sonner de la trompette, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tourna son épée contre son frère. Ils s’enfuirent tous jusqu’à Beth-Ha-Chitta, du côté de Sartan, et jusqu’à la rive d’Abel-Méhola en face de Tabbat.

Segond 21

Juges 7.22  Les 300 hommes sonnèrent une nouvelle fois de la trompette et, dans tout le camp, l’Éternel fit en sorte que les hommes tournent l’épée les uns contre les autres. Les hommes du camp s’enfuirent jusqu’à Beth-Shitta vers Tseréra et jusqu’aux abords d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

King James en Français

Juges 7.22  Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp le SEIGNEUR tourna l’épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, vers Tabbath.

La Septante

Juges 7.22  καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι καὶ ἔθετο κύριος μάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεμβολῇ καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγμένη ἕως χείλους Αβελμεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ.

La Vulgate

Juges 7.22  et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.22  וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.