Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.20

Comparateur biblique pour Juges 7.20

Lemaistre de Sacy

Juges 7.20  Faisant donc autour du camp en trois endroits différents un fort grand bruit, et ayant rompu leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et crièrent tous ensemble  : L’épée du Seigneur et de Gédéon.

David Martin

Juges 7.20  Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON.

Ostervald

Juges 7.20  Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner ; et ils crièrent : L’épée pour l’Éternel et pour Gédéon !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.20  Alors les trois bandes donnèrent de la trompette, brisèrent les cruches, saisirent de la main gauche les brandons et de la main droite les trompettes pour sonner et s’écrièrent : Guerre pour Ieovah et à Guidône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.20  et les trois sections sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, et prenant de la main gauche les torches et de la droite les trompettes pour en sonner, ils crièrent : Épée de l’Éternel et de Gédéon !

Bible de Lausanne

Juges 7.20  Et les trois bandes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils prirent dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner. Et ils criaient :

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.20  et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.20  Et les trois troupes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils saisirent de la main gauche les flambeaux, et de la main droite les trompettes pour en sonner, et ils crièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.20  Les trois compagnies sonnèrent donc de la trompe et brisèrent les cruches, saisirent les torches de la main gauche et de la droite les trompes pour sonner, en criant : Guerre pour l’Éternel et pour Gédéon !

Glaire et Vigouroux

Juges 7.20  Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre (cruches), ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent : L’épée du Seigneur et de Gédéon !

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.20  Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon!

Louis Segond 1910

Juges 7.20  Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : épée pour l’Éternel et pour Gédéon !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.20  Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils s’écrièrent : « Epée pour Yahweh et pour Gédéon !?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.20  Les trois troupes sonnèrent de la trompette : ayant brisé les cruches, ils saisirent de la main gauche les torches, et de la droite les trompettes pour en sonner ; et ils crièrent : “Glaive de Yahweh et de Gédéon !”

Bible de Jérusalem

Juges 7.20  Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches ; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : "Epée pour Yahvé et pour Gédéon !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.20  Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon !

Bible André Chouraqui

Juges 7.20  Les trois têtes sonnent du shophar. Ils brisent les cruches, brandissent de leur main gauche les torches, et de leur main droite, les shophars, pour sonner. Et ils crient : « L’épée pour IHVH-Adonaï et pour Guid’ôn ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.20  Aussitôt les trois groupes sonnèrent de la trompette, brisèrent les cruches. Ils saisirent les torches de la main gauche tout en sonnant de la trompette qu’ils tenaient de la main droite, et ils s’écrièrent: “Épée pour Yahvé et pour Gédéon!”

Segond 21

Juges 7.20  Les trois groupes sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches. Prenant de la main gauche les torches et de la main droite les trompettes dont ils devaient sonner, ils s’écrièrent : « À vos épées pour l’Éternel et pour Gédéon ! »

King James en Français

Juges 7.20  Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L’épée pour le SEIGNEUR et pour Gédéon!

La Septante

Juges 7.20  καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐλάβοντο ἐν τῇ χειρὶ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῶν τῶν λαμπάδων καὶ ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ αὐτῶν αἱ κερατίναι τοῦ σαλπίζειν καὶ ἀνέκραξαν ῥομφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.

La Vulgate

Juges 7.20  cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.20  וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשֹּֽׁופָרֹות֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאֹולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשֹּׁופָרֹ֖ות לִתְקֹ֑ועַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.