Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.14

Comparateur biblique pour Juges 7.14

Lemaistre de Sacy

Juges 7.14  Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.

David Martin

Juges 7.14  Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.

Ostervald

Juges 7.14  Alors son compagnon répondit et dit : Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.14  Son camarade lui répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que le glaive de Guidône, fils de lôasch, homme d’Israel ; Dieu a livré en sa main Midiane et tout le camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.14  Et l’autre répondait et disait : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’homme d’Israël : Dieu livre entre ses mains Madian et toute l’armée.

Bible de Lausanne

Juges 7.14  Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré en sa main Madian et tout le camp.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.14  Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.14  Et son camarade répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.14  L’autre répondit : « Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite ; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 7.14  Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.14  Celui à qui il parlait lui répondit: Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.

Louis Segond 1910

Juges 7.14  Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.14  Son camarade répondit et dit : « Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.14  Son camarade répondit en ces termes : “Ce n’est autre que le glaive des gens d’Israël ; Dieu leur a livré Madian et tout ce camp.”

Bible de Jérusalem

Juges 7.14  Son camarade lui répondit : "Ce ne peut être que l’épée de Gédéon, fils de Yoash, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.14  Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.

Bible André Chouraqui

Juges 7.14  Son compagnon répond et dit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Guid’ôn bèn Ioash, l’homme d’Israël. Elohîms a donné en sa main Midiân et tout le camp. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.14  Son camarade lui répondit: “Ce ne peut pas être autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Yoach, l’Israélite. Dieu a sûrement livré tout le camp de Madian entre ses mains.”

Segond 21

Juges 7.14  Son camarade répondit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. »

King James en Français

Juges 7.14  Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.

La Septante

Juges 7.14  καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.

La Vulgate

Juges 7.14  respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.14  וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.