Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.12

Comparateur biblique pour Juges 7.12

Lemaistre de Sacy

Juges 7.12  Or les Madianites, les Amalécites, et tous les peuples de l’Orient étaient étendus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, avec des chameaux sans nombre, comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

David Martin

Juges 7.12  Or Madian, et Hamalec, et tous les Orientaux, étaient répandus dans la vallée comme des sauterelles, tant il y en avait, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait.

Ostervald

Juges 7.12  Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l’Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.12  Midiane, Amalek et tous les Orientaux campaient dans la vallée aussi nombreux que les sauterelles, leurs chameaux étaient innombrables comme la grande quantité de sable sur le bord de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.12  Or les Madianites et les Amalécites et tous les enfants de l’Orient s’étendaient dans la vallée aussi nombreux que des sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables, pareils en quantité aux grains de sable des bords de la mer.

Bible de Lausanne

Juges 7.12  Et Madian et Amalek, et tous les fils de l’Orient étaient étendus dans la vallée, pareils en multitude à la sauterelle ; et leurs chameaux étaient sans nombre, pareils en multitude au sable qui est sur le bord de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.12  Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles ; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.12  Et Madian, Amalek et tous les fils de l’Orient étaient répandus dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est au bord de la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.12  Madian, Amalec et toutes les peuplades d’Orient se déployaient dans la vallée, nombreux comme les sauterelles et l’on ne pouvait compter leurs chameaux, pressés comme le sable qui est au bord de la mer.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.12  Or les Madianites, les Amalécites et tous les peuples de l’Orient étaient étendus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, avec des chameaux sans nombre, comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.12  Or les Madianites, les Amalécites et tous les peuples de l’Orient étaient étendus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, avec des chameaux sans nombre, comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

Louis Segond 1910

Juges 7.12  Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.12  — Madian, Amalec et tous les fils de l’Orient étaient répandus dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre comme le sable sur le bord de la mer. —

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.12  Or Madian, Amalec et tous les fils de l’Orient étaient couchés dans la plaine, nombreux comme des sauterelles. Et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable innombrable qui se trouve au bord de la mer.

Bible de Jérusalem

Juges 7.12  Madiân, Amaleq et tous les fils de l’Orient étaient déployés dans la vallée, aussi nombreux que des sauterelles ; leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable sur le bord de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.12  Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.

Bible André Chouraqui

Juges 7.12  Midiân, ’Amaléq et tous les Benéi Qèdèm sont déployés dans la vallée, comme des criquets, en multitude, avec leurs chameaux sans nombre, comme le sable sur la lèvre de la mer, en multitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.12  Ceux-ci s’étaient installés sur toute la plaine avec Amalec et tous les fils de l’Orient. Ils fourmillaient comme les sauterelles et leurs chameaux étaient aussi nombreux que le sable du bord de la mer.

Segond 21

Juges 7.12  Les Madianites, les Amalécites et tous les nomades de l’est étaient dispersés dans la vallée comme un essaim de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables, comme le sable qui est au bord de la mer.

King James en Français

Juges 7.12  Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l’Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait.

La Septante

Juges 7.12  καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήκεισαν ἐν τῇ κοιλάδι ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός ἀλλ’ ἦσαν ὥσπερ ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος.

La Vulgate

Juges 7.12  Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.12  וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֨דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּחֹ֛ול שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.