Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.37

Comparateur biblique pour Juges 6.37

Lemaistre de Sacy

Juges 6.37  je mettrai dans l’aire cette toison ; et si toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël.

David Martin

Juges 6.37  Voici, je m’en vais mettre une toison dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m’en as parlé.

Ostervald

Juges 6.37  Voici, je vais mettre une toison dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l’as dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.37  Voici que je place la toison de laine dans l’aire ; si, sur la toison seule il y a de la rosée et que tout le sol soit sec, je saurai que par moi tu veux secourir Israel, comme tu as dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.37  voici j’étendrai la toison de laine sur l’aire ; si la toison seule reçoit la rosée, et que tout le sol d’alentour reste sec, alors je comprendrai que tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit.

Bible de Lausanne

Juges 6.37  voici, je place cette toison de laine dans l’aire. S’il y a de la rosée sur la toison seule et qu’il y ait sécheresse sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.37  voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.37  voici, je mettrai une toison de laine dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.37  eh bien ! je mets cette toison sur le sol de l’aire : s’il vient de la rosée sur la toison seule et que tout le sol reste sec, je saurai que tu veux secourir par ma main Israël, comme tu l’as promis. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.37  je mettrai dans l’aire cette toison ; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.37  je mettrai dans l’aire cette toison; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que Vous Vous servirez de ma main, selon que Vous l’avez promis, pour délivrer Israël.

Louis Segond 1910

Juges 6.37  voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.37  voici, je mettrai une toison de laine sur l’aire : si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main, comme vous l’avez dit.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.37  voici que je place cette toison de laine sur l’aire : s’il y a de la rosée sur la toison seule, et que tout le sol soit sec, je saurai que tu veux sauver par moi Israël, comme tu l’as dit.”

Bible de Jérusalem

Juges 6.37  voici que j’étends sur l’aire une toison de laine : s’il y a de la rosée seulement sur la toison et que le sol reste sec, alors je saurai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.37  voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

Bible André Chouraqui

Juges 6.37  eh bien, j’expose moi-même la toison de laine dans l’aire : si la rosée se trouve sur la toison seule, toute la terre étant sèche, je saurai que tu sauveras par ma main Israël, comme tu l’as parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.37  Je mettrai une toison de laine sur l’aire. Si la toison seule a de la rosée, alors que toute la terre autour reste sèche, je saurai que tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit.”

Segond 21

Juges 6.37  je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l’aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit. »

King James en Français

Juges 6.37  Voici, je vais mettre une toison dans l’aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l’as dit.

La Septante

Juges 6.37  ἰδοὺ ἐγὼ ἀπερείδομαι τὸν πόκον τῶν ἐρίων ἐν τῷ ἅλωνι καὶ ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία καὶ γνώσομαι ὅτι σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας.

La Vulgate

Juges 6.37  ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.37  הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.