Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.31

Comparateur biblique pour Juges 6.31

Lemaistre de Sacy

Juges 6.31  Joas leur répondit : Est-ce à vous à prendre la vengeance de Baal et à combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi, meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

David Martin

Juges 6.31  Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d’ici au matin. S’il est Dieu, qu’il défende sa cause, de ce qu’on a démoli son autel.

Ostervald

Juges 6.31  Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.31  Alors lôasch dit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous à combattre pour Bâal, est-ce à vous à l’assister ? Que celui qui combat pour lui sois mis à mort avant le matin ; s’il est un dieu, qu’il combatte (lui-même) pour soi, de ce qu’on a dé

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.31  Et Joas dit à tous ceux qui l’entouraient : Voulez-vous prendre parti pour Baal ou voulez-vous le sauver ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort d’ici à demain. S’il est dieu, il peut se venger lui-même de la destruction de son autel.

Bible de Lausanne

Juges 6.31  Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient devant lui : Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Qui plaidera pour lui mourra avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.31  Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.31  Et Joas répondit à tous ceux qui s’élevaient contre lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de lui porter secours ? Quiconque prendra parti pour Baal, sera mis à mort aujourd’hui même. Si Baal est Dieu, qu’il se défende lui-même puisqu’on a abattu son autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.31  Mais Joas dit à la foule qui l’assaillait : « Est-ce à vous de venger Baal, à vous de lui venir en aide? Qui prétend le faire mérite la mort, avant même qu’il soit jour ! Si Baal est Dieu, qu’il venge lui-même son injure, son autel renversé »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.31  Joas répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.31  Joas répondit: Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.

Louis Segond 1910

Juges 6.31  Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.31  Joas dit à tous ceux qui se tenaient contre lui : « Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu’on a renversé son autel !?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.31  Mais Joas dit à tous ceux qui se tenaient devant lui : “Est-ce à vous de plaider pour Baal ? est-ce à vous de le sauver ? S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’il a brisé son autel !”

Bible de Jérusalem

Juges 6.31  Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui : "Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? (Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant qu’il ne fasse jour.) S’il est dieu, qu’il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.31  Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.

Bible André Chouraqui

Juges 6.31  Ioash dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : « Est-ce vous qui combattrez pour Ba’al ? Est-ce vous qui le sauverez ? Qui combattra pour lui sera mis à mort avant le matin. S’il est un Elohîms, qu’il combatte pour lui. Oui, il a démantelé son autel ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.31  Mais Yoach répondit à tous ceux qui s’étaient attroupés autour de lui: “Est-ce à vous de défendre Baal? Est-ce à vous de le délivrer? Si quelqu’un défend Baal, il sera mis à mort avant le matin; si Baal est Dieu, qu’il se défende lui-même puisqu’on a renversé son autel.”

Segond 21

Juges 6.31  Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : « Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel. »

King James en Français

Juges 6.31  Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.

La Septante

Juges 6.31  καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἑσταμένους ἐπ’ αὐτόν μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε περὶ τοῦ Βααλ ἢ ὑμεῖς σῴζετε αὐτόν ὃς ἀντεδίκησεν αὐτόν ἀποθανεῖται ἕως πρωί εἰ ἔστιν θεός αὐτὸς ἐκδικήσει αὐτόν ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 6.31  quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.31  וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תֹּושִׁיע֣וּן אֹותֹ֔ו אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב לֹ֛ו יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב לֹ֔ו כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.