Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.8

Comparateur biblique pour Juges 5.8

Lemaistre de Sacy

Juges 5.8  Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis ; au lieu qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël.

David Martin

Juges 5.8  [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ?

Ostervald

Juges 5.8  Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.8  Il avait choisi des dieux nouveaux. Dès lors la guerre, aux portes. Et voyait-on un bouclier, une lance, Dans quarante mille Israélites ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.8  Choisissait-il de nouveaux dieux, la guerre était aux portes : un bouclier, une lance se voyaient-ils parmi quarante mille Israélites ?

Bible de Lausanne

Juges 5.8  Choisissait-il de nouveaux dieux ? alors la guerre était aux portes : aurait-on vu un bouclier, une lance, chez quarante milliers en Israël. ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.8  On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.8  On choisissait de nouveaux dieux…
Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.8  Il avait adopté des dieux nouveaux, dès lors la guerre est à ses portes ; et l’on voyait à peine un bouclier, une lance, entre quarante milliers d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.8  Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.8  Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse Lui-même les portes des ennemis; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.

Louis Segond 1910

Juges 5.8  Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.8  On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.8  Alors on choisissait des dieux étrangers, - alors on choisissait Baals et Astartès ; On ne voyait ni pour cinq villes un bouclier, - ni une lance pour quarante milliers en Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 5.8  On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes ; on ne voyait ni bouclier ni lance pour quarante milliers en Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.8  Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 5.8  Il choisit de nouveaux Elohîms. Alors, la guerre est aux portes. Bouclier n’est vu, ni javelot, parmi les quarante mille d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.8  On suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance.

Segond 21

Juges 5.8  Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 000 hommes en Israël.

King James en Français

Juges 5.8  Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.

La Septante

Juges 5.8  ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν.

La Vulgate

Juges 5.8  nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.8  יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.