Juges 5.23 Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !
David Martin
Juges 5.23 Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts.
Ostervald
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les vaillants !
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 5.23Maudissez Meroz, Dit le messager de Ieovah; Maudissez de malédictions ses habitants ; Car ils ne vinrent point au secours de Ieovah ! Au secours de Ieovah parrni les forts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 5.23Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l’habitent ; car ils ne vinrent pas prêter secours à l’Éternel, prêter secours à l’Éternel avec les braves.
Bible de Lausanne
Juges 5.23Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, avec les héros.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 5.23 Maudissez Méroz, a dit la messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants ! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur, Seconder le Seigneur parmi les braves.
Glaire et Vigouroux
Juges 5.23Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 5.23Malheur à la terre de Méroz, dit l’Ange du Seigneur; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre Ses guerriers.
Louis Segond 1910
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.
Bible Pirot-Clamer
Juges 5.23Maudissez Méroz, dit Yahweh, - chargez ses habitants de malédictions ! Car ils ne vinrent pas au secours de Yahweh - au secours de Yahweh parmi les vaillants.
Bible de Jérusalem
Juges 5.23Maudissez Méroz, dit l’Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l’aide de Yahvé, à l’aide de Yahvé parmi les héros.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
Bible André Chouraqui
Juges 5.23Exécrez Méroz ! dit le messager de IHVH-Adonaï. Exécrez l’exécrable, ses habitants ! Non, ils ne sont pas venus à l’aide de IHVH-Adonaï, à l’aide de IHVH-Adonaï, avec les héros !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 5.23Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux.
Segond 21
Juges 5.23 « Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
King James en Français
Juges 5.23 Maudissez Méroz, dit l’ange du SEIGNEUR; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, avec les vaillants!
Juges 5.23maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius