Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.23

Comparateur biblique pour Juges 5.23

Lemaistre de Sacy

Juges 5.23  Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !

David Martin

Juges 5.23  Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts.

Ostervald

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les vaillants !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.23  Maudissez Meroz, Dit le messager de Ieovah; Maudissez de malédictions ses habitants ; Car ils ne vinrent point au secours de Ieovah ! Au secours de Ieovah parrni les forts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l’habitent ; car ils ne vinrent pas prêter secours à l’Éternel, prêter secours à l’Éternel avec les braves.

Bible de Lausanne

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, avec les héros.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.23  Maudissez Méroz, a dit la messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants ! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur, Seconder le Seigneur parmi les braves.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.23  Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.23  Malheur à la terre de Méroz, dit l’Ange du Seigneur; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre Ses guerriers.

Louis Segond 1910

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit Yahweh, - chargez ses habitants de malédictions ! Car ils ne vinrent pas au secours de Yahweh - au secours de Yahweh parmi les vaillants.

Bible de Jérusalem

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l’aide de Yahvé, à l’aide de Yahvé parmi les héros.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

Bible André Chouraqui

Juges 5.23  Exécrez Méroz ! dit le messager de IHVH-Adonaï. Exécrez l’exécrable, ses habitants ! Non, ils ne sont pas venus à l’aide de IHVH-Adonaï, à l’aide de IHVH-Adonaï, avec les héros !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.23  Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux.

Segond 21

Juges 5.23  « Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.

King James en Français

Juges 5.23  Maudissez Méroz, dit l’ange du SEIGNEUR; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR, avec les vaillants!

La Septante

Juges 5.23  καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός.

La Vulgate

Juges 5.23  maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.23  אֹ֣ורוּ מֵרֹ֗וז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָרֹ֖ור יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבֹּורִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.