Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.19

Comparateur biblique pour Juges 5.19

Lemaistre de Sacy

Juges 5.19  Les rois sont venus, et ont combattu ; les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près les eaux de Mageddo, et ils n’ont pu remporter aucun butin.

David Martin

Juges 5.19  Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n’ont point fait de gain d’argent.

Ostervald

Juges 5.19  Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.19  Ils vinrent les rois, ils combattirent ; Alors combattirent les rois de Kenaâne A Tâanach sur les eaux de Meguiddo ; lls n’en rapportèrent de gain, pas une obole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.19  Des rois vinrent prendre part au combat, alors combattirent les rois de Canaan à Thaanach vers les eaux de Megiddo ; ils ne remportèrent pas une pièce d’argent !

Bible de Lausanne

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors combattirent les rois de Canaan, auprès de Thaanac, sur les eaux de Méguiddo ; ils n’ont pas fait gain d’une pièce d’argent.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; mais, de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.19  Des rois vinrent, ils combattirent ; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, À Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo ; Ils ne remportèrent pas une pièce d’argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont guerroyé, oui, ils ont guerroyé, les rois de Canaan, à Taanakh, près des eaux de Meghiddo les riches dépouilles n’ont pas été pour eux.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.19  Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n’ont pas emporté de butin.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.19  Les rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais ils n’ont pas emporté de butin.

Louis Segond 1910

Juges 5.19  Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu ; - ils ont combattu, les rois de Canaan, A Thanac, aux eaux de Mageddo : - ils n’ont pu saisir de butin d’argent !

Bible de Jérusalem

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux de Megiddo, mais ils n’ont pas ramassé d’argent en butin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.19  Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.

Bible André Chouraqui

Juges 5.19  Des rois sont venus, ils guerroyèrent ; alors les rois de Kena’ân guerroyèrent à Ta’nakh, sur les eaux de Meguido, mais rognure d’argent ne prirent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu. À Tanak, près des eaux de Méguiddo, les rois de Canaan ont combattu, mais ils n’ont pas ramassé le butin.

Segond 21

Juges 5.19  Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent.

King James en Français

Juges 5.19  Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!

La Septante

Juges 5.19  ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.

La Vulgate

Juges 5.19  venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.19  בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדֹּ֑ו בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.