Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.14

Comparateur biblique pour Juges 5.14

Lemaistre de Sacy

Juges 5.14  Il s’est servi d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens en la personne des Amalécites ; et il s’est servi encore depuis de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes sont descendus de Machir, et il en est venu de Zabulon pour mener l’armée au combat.

David Martin

Juges 5.14  Leur racine est depuis Ephraïm jusqu’à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.

Ostervald

Juges 5.14  D’Éphraïm sont venus les habitants d’Amalek. À ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs ; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.14  (Ceux) d’Ephraïme leur racine (est) dans Amalek, Après toi, (vient) Binjamin, dans tes peuples ; De Machir sont descendus, les grands capitaines ; Et de Zeboulone ! Ceux qui dirigent avec les bâtons de recensement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.14  D’Ephraïm arrivèrent les habitants d’Amalek ; après lui Benjamin, avec sa milice ; Machir envoya les commandants, et Zabulon ceux qui tiennent le bâton d’officier.

Bible de Lausanne

Juges 5.14  D’Éphraïm [arrivent] ceux dont la racine est en Amalek. Après toi, Benjamin [marche] avec tes peuples. De Makir sont descendus ceux qui commandent{Ou les législateurs.} et de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.14  D’Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek ; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.14  D’Éphraïm vinrent ceux qui ont leur racine en Amalek. À ta suite vint Benjamin, parmi tes troupes. De Makir descendirent des commandants
Et de Zabulon des conducteurs avec le bâton des chefs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.14  Les gens d’Ephraïm ont pris racine en Amalec, à ta suite, ô Benjamin ! et près de tes familles ; Makhir a produit des législateurs, et plusieurs, dans Zabulon, manient la plume du scribe.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.14  Il s’est servi (d’un héros sorti) d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et il s’est servi (d’un autre) aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zabulon pour mener l’armée au combat.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.14  Il S’est servi d’Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et Il S’est servi aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zalulon pour mener l’armée au combat.

Louis Segond 1910

Juges 5.14  D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.14  D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.14  D’Ephraïm, des chefs sont dans la vallée ; - son frère Benjamin est parmi ses troupes. De Machir, descendent des nobles, - et de Zabulon, les piétons aux verges d’airain.

Bible de Jérusalem

Juges 5.14  Les princes d’Éphraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sont descendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.14  D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.

Bible André Chouraqui

Juges 5.14  Èphraîm aux racines en ’Amaléq ; derrière toi Biniamîn, en tes populaces ! De Makhir descendent les exarques ; de Zebouloun, ils tirent le rameau de l’actuaire !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.14  Les chefs d’Éphraïm sont descendus dans la vallée. Benjamin est à ta suite parmi tes troupes. Des chefs sont descendus de Makir, et de Zabulon ceux qui portent le sceptre.

Segond 21

Juges 5.14  D’Ephraïm sont arrivés les habitants d’Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants.

King James en Français

Juges 5.14  D’Éphraïm sont venus les habitants d’Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain.

La Septante

Juges 5.14  λαὸς Εφραιμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαμιν ἐν λαοῖς σου ἐξ ἐμοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως.

La Vulgate

Juges 5.14  ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.14  מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.