Juges 4.20 Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
David Martin
Juges 4.20 Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.
Ostervald
Juges 4.20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 4.20Il lui dit : Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? Tu diras, non.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 4.20Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne.
Bible de Lausanne
Juges 4.20Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 4.20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 4.20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 4.20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici? tu répondras : Non. »
Glaire et Vigouroux
Juges 4.20Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 4.20Alors Sisara lui dit: Tenez-vous à l’entrée de la tente; et si quelqu’un vous interroge et vous dit: N’y a-t-il personne ici? vous lui répondrez: Il n’y a personne.
Louis Segond 1910
Juges 4.20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 4.20 Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non.?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 4.20Et il lui dit : “Tiens-toi à l’entrée de la tente : si quelqu’un vient, t’interroge et dit : N’y a-t-il pas quelqu’un ici ? réponds : Il n’y a personne.”
Bible de Jérusalem
Juges 4.20Il lui dit : "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 4.20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.
Bible André Chouraqui
Juges 4.20Il lui dit : « Tiens-toi à l’ouverture de la tente ! Et c’est, si un homme vient, te questionne et dit : ‹ Y a-t-il un homme ici ? › Dis-lui : ‹ Non ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 4.20Il lui dit: “Reste à l’entrée de ta tente, si quelqu’un arrive et te demande s’il y a quelqu’un ici, tu répondras qu’il n’y a personne.”
Segond 21
Juges 4.20 Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › »
King James en Français
Juges 4.20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non.
Juges 4.20dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est