Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 4.20

Comparateur biblique pour Juges 4.20

Lemaistre de Sacy

Juges 4.20  Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.

David Martin

Juges 4.20  Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.

Ostervald

Juges 4.20  Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 4.20  Il lui dit : Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? Tu diras, non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 4.20  Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne.

Bible de Lausanne

Juges 4.20  Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 4.20  Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 4.20  Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 4.20  Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici? tu répondras : Non. »

Glaire et Vigouroux

Juges 4.20  Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 4.20  Alors Sisara lui dit: Tenez-vous à l’entrée de la tente; et si quelqu’un vous interroge et vous dit: N’y a-t-il personne ici? vous lui répondrez: Il n’y a personne.

Louis Segond 1910

Juges 4.20  Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 4.20  Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 4.20  Et il lui dit : “Tiens-toi à l’entrée de la tente : si quelqu’un vient, t’interroge et dit : N’y a-t-il pas quelqu’un ici ? réponds : Il n’y a personne.”

Bible de Jérusalem

Juges 4.20  Il lui dit : "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 4.20  Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.

Bible André Chouraqui

Juges 4.20  Il lui dit : « Tiens-toi à l’ouverture de la tente ! Et c’est, si un homme vient, te questionne et dit : ‹ Y a-t-il un homme ici ? › Dis-lui : ‹ Non ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 4.20  Il lui dit: “Reste à l’entrée de ta tente, si quelqu’un arrive et te demande s’il y a quelqu’un ici, tu répondras qu’il n’y a personne.”

Segond 21

Juges 4.20  Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › »

King James en Français

Juges 4.20  Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non.

La Septante

Juges 4.20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.

La Vulgate

Juges 4.20  dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 4.20  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Juges 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.