Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.24

Comparateur biblique pour Juges 3.24

Lemaistre de Sacy

Juges 3.24  sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : C’est peut-être qu’il a quelque besoin dans sa chambre d’été.

David Martin

Juges 3.24  Ainsi il sortit ; et les serviteurs d’Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’Eté.

Ostervald

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.24  Étant sorti, les serviteurs d’Eglone vinrent ; voyant que les portes de l’appartement supérieur étaient fermées, ils dirent : Sans doute il est à la garde-robe, dans le cabinet (destiné) à prendre le frais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.24  Et lorsqu’il fut parti, les serviteurs du roi entrèrent, et remarquant que les portes du pavillon étaient fermées aux verrous, ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans son cabinet de fraîcheur.

Bible de Lausanne

Juges 3.24  Et quand il fut sorti, les esclaves [du roi] vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées à verrou ; et ils dirent : Certainement il se couvre les pieds dans sa chambre de rafraîchissement.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.24  Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.24  Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Et ils dirent : Sans doute, il se couvre les pieds dans la chambre de fraîcheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.24  Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent : « Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été. »

Glaire et Vigouroux

Juges 3.24  sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.24  sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent: Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.

Louis Segond 1910

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : « Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.24  Lui sorti, les serviteurs d’Eglôn vinrent voir : les portes de la chambre haute étaient fermées à clef ; ils dirent : “Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la chambre fraîche.”

Bible de Jérusalem

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent : les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils se dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

Bible André Chouraqui

Juges 3.24  Il est sorti. Ses serviteurs viennent et voient, voici, les portails de l’étage sont clos. Ils disent : « Ah ! il recouvre ses pieds à l’étage rafraîchi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.24  Lui sorti, les serviteurs arrivèrent, et voyant les portes de la chambre haute verrouillées, ils se dirent: “Sans doute fait-il ses besoins dans ses appartements privés.”

Segond 21

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder : les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent : « Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d’été. »

King James en Français

Juges 3.24  Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été.

La Septante

Juges 3.24  καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος.

La Vulgate

Juges 3.24  per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.24  וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.