Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.22

Comparateur biblique pour Juges 3.22

Lemaistre de Sacy

Juges 3.22  que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande quantité de graisse qui se rejoignit par-dessus. Aod ne retira donc point sa dague : mais après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps ; et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.

David Martin

Juges 3.22  Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; et il en sortit de la fiente.

Ostervald

Juges 3.22  Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par-derrière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.22  Le manche suivit la lame et même la graisse entoura la lame, car il n’avait pas retiré du ventre (du mort) le glaive qui pénétra dans le rectum.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.22  tellement que la poignée aussi s’enfonça après la lame, et que la graisse se referma sur le glaive ; car il ne retira pas le glaive du ventre du roi ; et il ressortit par derrière.

Bible de Lausanne

Juges 3.22  Et la poignée même entra après la lame ; et la graisse se referma autour de la lame, car il n’avait pas retiré l’épée de son ventre, et elle sortit par-derrière.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.22  et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.22  Et la poignée elle-même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.22  La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.22  que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.22  que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.

Louis Segond 1910

Juges 3.22  La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.22  La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.22  la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre ; et la lame sortit par derrière.

Bible de Jérusalem

Juges 3.22  La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n’avait pas retiré le poignard de son ventre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.22  La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.

Bible André Chouraqui

Juges 3.22  La poignée même pénètre après la lame et la graisse se referme sur la lame. Non, il ne retire pas l’épée de son ventre ; des excréments en sortent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.22  La poignée entra à la suite de la lame et la graisse se referma par-dessus la lame, car il ne retira pas le poignard de son ventre, tandis que les excréments sortaient.

Segond 21

Juges 3.22  La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l’épée du ventre d’Églon. Puis il sortit par-derrière.

King James en Français

Juges 3.22  Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu’il ne pouvait retirer l’épée du ventre, et il en sortit de la fiente.

La Septante

Juges 3.22  καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 3.22  tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.22  וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנֹ֑ו וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.