Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.12

Comparateur biblique pour Juges 3.12

Lemaistre de Sacy

Juges 3.12  Alors les enfants d’Israël commencèrent encore à faire le mal aux yeux du Seigneur, qui fortifia contre eux Eglon, roi de Moab, parce qu’ils avaient péché devant lui.

David Martin

Juges 3.12  Et les enfants d’Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.

Ostervald

Juges 3.12  Puis les enfants d’Israël firent encore ce qui est mauvais devant l’Éternel ; et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui est mauvais devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.12  Les enfants d’Israel frent de nouveau le mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel rendit fort Eglone, roi de Moab contre Israel, à cause du mal qu’ils avaient fait aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.12  Et les enfants d’Israël continuèrent à faire ce qui déplaît à l’Éternel, et l’Éternel prêta force à Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui déplaît à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Juges 3.12  Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel fortifia contre Israël, Églon, roi de Moab, parce qu’ils avaient fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.12  Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.12  Et les fils d’Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.12  Les Israélites recommencèrent à mécontenter l’Éternel, et l’Éternel enhardit Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils agissaient mal aux yeux du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.12  Alors les enfants d’Israël recommencèrent à faire le mal aux yeux du Seigneur, qui fortifia contre eux Eglon, roi de Moab, parce qu’ils avaient péché devant lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.12  Alors les enfants d’Israël recommencèrent à faire le mal aux yeux du Seigneur, qui fortifia contre eux Eglon, roi de Moab, parce qu’ils avaient péché devant lui.

Louis Segond 1910

Juges 3.12  Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel fortifia églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.12  Les enfants d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.12  Mais les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; alors Yahweh fortifia Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Juges 3.12  Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.12  Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 3.12  Les Benéi Israël ajoutent à faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï renforce ’Èglôn, roi de Moab, contre Israël ; oui, ils faisaient le mal aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.12  Une fois de plus les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et lui rendit Églon, roi de Moab, beaucoup plus fort qu’Israël, simplement parce qu’ils faisaient ce qui déplaît à Yahvé.

Segond 21

Juges 3.12  Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Éternel et l’Éternel donna de la force à Églon, le roi de Moab, contre Israël. Cela arriva parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.

King James en Français

Juges 3.12  Puis les enfants d’Israël firent encore ce qui est mauvais devant le SEIGNEUR; et le SEIGNEUR fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui est mauvais devant le SEIGNEUR.

La Septante

Juges 3.12  καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωαβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Juges 3.12  addiderunt autem filii Israhel facere malum in conspectu Domini qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab quia fecerunt malum in conspectu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.12  וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְלֹ֤ון מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.