Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.4

Comparateur biblique pour Juges 21.4

Lemaistre de Sacy

Juges 21.4  Le lendemain s’étant levés au point du jour, ils élevèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent :

David Martin

Juges 21.4  Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités.

Ostervald

Juges 21.4  Et le lendemain le peuple se leva de bon matin ; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.4  Le lendemain le peuple se leva le matin, y bâtit un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.4  Et le lendemain dès le matin le peuple fut debout, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Bible de Lausanne

Juges 21.4  Et le lendemain il arriva que le peuple se leva de bonne heure, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.4  Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.4  Et le lendemain, dès le matin, le peuple se leva et ils bâtirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.4  Dès le lendemain de bonne heure, le peuple bâtit là un autel, offrit des holocaustes et des rémunératoires.

Glaire et Vigouroux

Juges 21.4  (Mais) Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent :

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.4  Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent:

Louis Segond 1910

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple s’étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques.

Bible de Jérusalem

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.

Bible André Chouraqui

Juges 21.4  Et c’est le lendemain, le peuple se lève de grand matin. Ils bâtissent là un autel. Ils font monter des montées et des pacifications.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.4  Le lendemain le peuple se leva de bon matin; ils construisirent un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.”

Segond 21

Juges 21.4  Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.

King James en Français

Juges 21.4  Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des offrandes de paix.

La Septante

Juges 21.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου.

La Vulgate

Juges 21.4  altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.4  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.