Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.6

Comparateur biblique pour Juges 20.6

Lemaistre de Sacy

Juges 20.6  Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime, ni un excès si abominable dans tout Israël.

David Martin

Juges 20.6  C’est pourquoi ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l’héritage d’Israël ; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël.

Ostervald

Juges 20.6  Alors, ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et j’en ai envoyé par tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.6  J’ai saisi ma concubine, je l’ai découpée, et j’en ai fait l’envoi dans tout le territoire de la possession d’Israel ; car ils ont commis une action honteuse et une infamie en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.6  Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en pièces dont j’ai fait des envois dans toutes les terres de l’héritage d’Israël, parce qu’on a commis un forfait et une action infâme en Israël.

Bible de Lausanne

Juges 20.6  Et, saisissant ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le champ de l’héritage d’Israël, parce qu’ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.6  Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.6  Et j’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.6  Alors j’ai pris son corps, l’ai coupé en morceaux et l’ai envoyé dans toute la campagne du territoire d’Israël ; car ils avaient commis un acte honteux et criminel en Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.6  Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.6  Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël.

Louis Segond 1910

Juges 20.6  J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.6  J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.6  J’ai donc saisi ma concubine, je l’ai coupée et l’ai envoyée dans toutes les régions de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une infamie en Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 20.6  J’ai pris alors ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toute l’étendue de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.6  J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 20.6  J’ai saisi ma concubine, je l’ai morcelée et envoyée à tout champ en possession d’Israël, oui, ils ont fait une vilenie, une charogne en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.6  Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, je les ai envoyés par toutes les terres qui appartiennent à Israël, car ils ont fait quelque chose d’ignoble en Israël.

Segond 21

Juges 20.6  J’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et un acte odieux en Israël.

King James en Français

Juges 20.6  Alors, ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et j’en ai envoyé par tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.

La Septante

Juges 20.6  καὶ ἐπελαβόμην τῆς παλλακῆς μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας Ισραηλ ὅτι ἐποίησαν ἀφροσύνην ἐν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 20.6  quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.6  וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.