Juges 20.6 Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime, ni un excès si abominable dans tout Israël.
David Martin
Juges 20.6 C’est pourquoi ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l’héritage d’Israël ; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël.
Ostervald
Juges 20.6 Alors, ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et j’en ai envoyé par tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 20.6J’ai saisi ma concubine, je l’ai découpée, et j’en ai fait l’envoi dans tout le territoire de la possession d’Israel ; car ils ont commis une action honteuse et une infamie en Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 20.6Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en pièces dont j’ai fait des envois dans toutes les terres de l’héritage d’Israël, parce qu’on a commis un forfait et une action infâme en Israël.
Bible de Lausanne
Juges 20.6Et, saisissant ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le champ de l’héritage d’Israël, parce qu’ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 20.6 Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 20.6 Et j’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 20.6 Alors j’ai pris son corps, l’ai coupé en morceaux et l’ai envoyé dans toute la campagne du territoire d’Israël ; car ils avaient commis un acte honteux et criminel en Israël.
Glaire et Vigouroux
Juges 20.6Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 20.6Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël.
Louis Segond 1910
Juges 20.6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 20.6 J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Bible Pirot-Clamer
Juges 20.6J’ai donc saisi ma concubine, je l’ai coupée et l’ai envoyée dans toutes les régions de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une infamie en Israël.
Bible de Jérusalem
Juges 20.6J’ai pris alors ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toute l’étendue de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 20.6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Bible André Chouraqui
Juges 20.6J’ai saisi ma concubine, je l’ai morcelée et envoyée à tout champ en possession d’Israël, oui, ils ont fait une vilenie, une charogne en Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 20.6Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, je les ai envoyés par toutes les terres qui appartiennent à Israël, car ils ont fait quelque chose d’ignoble en Israël.
Segond 21
Juges 20.6 J’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et un acte odieux en Israël.
King James en Français
Juges 20.6 Alors, ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et j’en ai envoyé par tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.
Juges 20.6quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel