Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.4

Comparateur biblique pour Juges 20.4

Lemaistre de Sacy

Juges 20.4  répondit : Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;

David Martin

Juges 20.4  Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ;

Ostervald

Juges 20.4  Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.4  Le lévite, mari de la femme tuée répondit et dit : Je suis arrivée à Guibea de la tribu de Binjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.4  Alors le Lévite, mari de la femme qu’on avait tuée, prit la parole et dit : J’entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

Bible de Lausanne

Juges 20.4  Et le Lévite{Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit,

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.4  Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.4  Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J’étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.4  Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit : « J’étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.4  répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.4  répondit: J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit;

Louis Segond 1910

Juges 20.4  Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.4  Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.4  Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

Bible de Jérusalem

Juges 20.4  Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J’étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.4  Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.

Bible André Chouraqui

Juges 20.4  L’homme, le Lévi, l’homme dont la femme avait été assassinée, répond et dit : « À Guib’a en Biniamîn j’étais venu, moi et ma concubine, pour nuiter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.4  Alors le Lévite, le mari de la femme assassinée prit la parole et dit: “Je suis entré à Guibéa de Benjamin avec ma concubine pour y passer la nuit,

Segond 21

Juges 20.4  Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.

King James en Français

Juges 20.4  Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

La Septante

Juges 20.4  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι.

La Vulgate

Juges 20.4  respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.4  וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.