Juges 20.4 répondit : Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;
David Martin
Juges 20.4 Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ;
Ostervald
Juges 20.4 Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 20.4Le lévite, mari de la femme tuée répondit et dit : Je suis arrivée à Guibea de la tribu de Binjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 20.4Alors le Lévite, mari de la femme qu’on avait tuée, prit la parole et dit : J’entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Bible de Lausanne
Juges 20.4Et le Lévite{Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit,
Nouveau Testament Oltramare
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 20.4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
Nouveau Testament Stapfer
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 20.4 Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J’étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 20.4 Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit : « J’étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit.
Glaire et Vigouroux
Juges 20.4répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ;
Bible Louis Claude Fillion
Juges 20.4répondit: J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit;
Louis Segond 1910
Juges 20.4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 20.4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Bible Pirot-Clamer
Juges 20.4Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Bible de Jérusalem
Juges 20.4Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J’étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 20.4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Bible André Chouraqui
Juges 20.4L’homme, le Lévi, l’homme dont la femme avait été assassinée, répond et dit : « À Guib’a en Biniamîn j’étais venu, moi et ma concubine, pour nuiter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 20.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 20.4Alors le Lévite, le mari de la femme assassinée prit la parole et dit: “Je suis entré à Guibéa de Benjamin avec ma concubine pour y passer la nuit,
Segond 21
Juges 20.4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
King James en Français
Juges 20.4 Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.