Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.34

Comparateur biblique pour Juges 20.34

Lemaistre de Sacy

Juges 20.34  et à marcher du côté de la ville qui regarde l’occident. Et les autres dix mille hommes de l’armée d’Israël qui avaient fui, attiraient au combat les habitants de la ville. Ainsi les enfants de Benjamin se trouvèrent accablés de gens de guerre ; et ils ne s’aperçurent point qu’une mort présente les environnait de toutes parts.

David Martin

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude ; et ceux de [Benjamin] ne s’aperçurent point que le mal les atteignait.

Ostervald

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea ; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n’aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israel vinrent à Guibea et l’attaque fut rude ; ceux (de Binjamin) ne savaient pas que le malheur les atteignait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.34  Et de devant Gibea s’avancèrent dix mille hommes d’élite de tout Israël, et l’action devint sérieuse. Or [les Benjaminites] ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient essuyer.

Bible de Lausanne

Juges 20.34  Et de devant Guibea arrivèrent dix mille hommes d’élite de tout Israël, et la bataille fut rude, et [les Benjaminites] ne savaient pas que le mal les atteignait.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.34  Et de devant Guibéa arrivèrent dix mille hommes d’élite de tout Israël. Et le combat devint rude ; et les Benjamites ne savaient pas que le malheur allait fondre sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.34  Dix mille hommes, des meilleurs guerriers d’Israël, arrivèrent ainsi à l’opposite de Ghibea, et l’attaque fut terrible ; mais les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qui les atteignait.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.34  et à s’avancer du côté de la ville qui regarde l’occident. Et il y avait encore dix mille hommes de l’armée d’Israël qui provoquaient au combat les habitants de la ville. Ainsi les enfants de Benjamin se trouvèrent attaqués rudement, et ils ne comprirent point que la mort les pressait de toutes parts.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.34  et à s’avancer du côté de la ville qui regarde l’occident. Et il y avait encore dix mille hommes de l’armée d’Israël qui provoquaient au combat les habitants de la ville. Ainsi les enfants de Benjamin se trouvèrent attaqués rudement, et ils ne comprirent point que la mort les pressait de toutes parts.

Louis Segond 1910

Juges 20.34  Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.34  ils parvinrent en face de Gabaa, dix mille hommes appartenant à l’élite de tout Israël, alors que le combat était acharné ; les autres ignoraient que le malheur les atteignait.

Bible de Jérusalem

Juges 20.34  dix-mille hommes d’élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa ; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.34  Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.

Bible André Chouraqui

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israël viennent contre Guib’a. La guerre est lourde. Eux ne savent pas que le malheur les frappe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.34  C’étaient 10 000 hommes d’élite de l’armée d’Israël qui arrivaient sur Guibéa. La bataille fut rude et les Benjaminites ne savaient pas que le malheur allait les frapper.

Segond 21

Juges 20.34  10 000 hommes choisis sur l’ensemble d’Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut acharné et les Benjaminites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient subir.

King James en Français

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n’aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.

La Septante

Juges 20.34  καὶ παρεγένοντο ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος ἐβαρύνθη καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἀφῆπται αὐτῶν ἡ κακία.

La Vulgate

Juges 20.34  et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.34  וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.