Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.32

Comparateur biblique pour Juges 20.32

Lemaistre de Sacy

Juges 20.32  car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler.

David Martin

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.

Ostervald

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin disaient : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.32  Les fils de Binjamin dirent : lls sont battus devant nous, comme la première fois ; mais les enfants d’Israel disaient : Fuyons, et éloignons-les de la ville, dans les chemins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin disaient : Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes.

Bible de Lausanne

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement !
Et les fils d’Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.32  Les enfants de Benjamin se dirent : « Les voilà battus par nous comme auparavant ! » Mais les enfants d’Israël s’étaient dit : « Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes. »

Glaire et Vigouroux

Juges 20.32  car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.32  car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler.

Louis Segond 1910

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : « Les voilà battus devant nous comme auparavant !?» Et les enfants d’Israël disaient : « Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin de dire : “Ils sont en déroute devant nous comme la première fois !” Mais les fils d’Israël disaient : “Fuyons et nous les éloignerons de la ville vers les chemins !”

Bible de Jérusalem

Juges 20.32  Les Benjaminites se dirent : "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais les Israélites s’étaient dit : "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Bible André Chouraqui

Juges 20.32  Les Benéi Biniamîn disent : « Ils sont en calamité face à nous comme en premier. » Les Benéi Israël disent : « Fuyons ! Coupons-les de la ville vers les sentiers ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.32  Les Benjaminites pensaient: “Les voilà battus devant nous comme les autres fois.” Mais les Israélites s’étaient dit: “Nous prendrons la fuite pour les attirer sur les routes loin de la ville.”

Segond 21

Juges 20.32  Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. »

King James en Français

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.

La Septante

Juges 20.32  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς.

La Vulgate

Juges 20.32  putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.32  וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.