Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.31

Comparateur biblique pour Juges 20.31

Lemaistre de Sacy

Juges 20.31  Les enfants de Benjamin sortirent aussi de la ville avec une grande audace ; et voyant fuir leurs ennemis, ils les poursuivirent bien loin, et ils en blessèrent quelques-uns, comme ils avaient fait le premier et le second jour, et taillèrent en pièces ceux qui fuyaient par deux chemins, dont l’un va à Béthel, et l’autre à Gabaa, et ils tuèrent environ trente hommes ;

David Martin

Juges 20.31  Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d’Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l’un monte à la maison du [Dieu] Fort ; et l’autre à Guibha, parmi les champs.

Ostervald

Juges 20.31  Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d’Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l’un monte à Béthel et l’autre à Guibea, par la campagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.31  Alors les fils de Binjamin sortirent contre le peuple ; ils s’étaient éloignés de la ville et ils commençaient à frapper à mort quelques-uns du peuple, comme les précédentes fois, [dans les chemins dont l’un monte à Beth-El et l’autre à Guibea, aux champs] environ trente hommes d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.31  Ensuite les enfants de Benjamin firent une sortie contre cette armée, et ils se laissèrent entraîner loin de la ville, et cette fois comme les autres fois ils se mirent à frapper et à tuer dans les rangs du peuple, sur les routes dont l’une mène à Béthel et l’autre à Gibea par la campagne, environ trente hommes d’Israël.

Bible de Lausanne

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils furent séparés de la ville. Et comme les autres fois, ils commencèrent à frapper des blessés à mort, d’entre le peuple, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea, par la campagne, environ trente hommes en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibha, par la campagne.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils se laissèrent attirer loin de la ville et commencèrent comme les autres fois à frapper et à tuer quelques-uns du peuple, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibéa, dans la campagne, environ trente hommes d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.31  Les Benjamites firent une sortie contre eux, ce qui les éloigna de la ville, et ils commencèrent à leur infliger des pertes comme précédemment, faisant périr sur les routes de la campagne, dont l’une conduit à Béthel, l’autre à Ghibea, environ trente hommes d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.31  Les enfants de Benjamin sortirent aussi de la ville avec une grande audace, et, voyant fuir leurs ennemis, ils les poursuivirent au (très) loin, et ils en blessèrent quelques-uns, comme ils avaient fait le premier et le second jour, et taillèrent en pièces ceux qui fuyaient par deux chemins, dont l’un va à Béthel et l’autre à Gabaa, et ils tuèrent environ trente hommes ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.31  Les enfants de Benjamin sortirent aussi de la ville avec une grande audace, et, voyant fuir leurs ennemis, ils les poursuivirent au loin, et ils en blessèrent quelques-uns, comme ils avaient fait le premier et le second jour, et taillèrent en pièces ceux qui fuyaient par deux chemins, dont l’un va à Béthel et l’autre à Gabaa, et ils tuèrent environ trente hommes;

Louis Segond 1910

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Gabaa, dans la campagne ; ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.31  Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre de l’armée : s’éloignant de la ville, ils commencèrent à faire des victimes parmi le peuple, comme les autres fois, dans les chemins dont l’un monte à Béthel et l’autre à Gabaa, sur le plateau : environ trente hommes d’Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 20.31  Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l’un à Béthel et l’autre à Gibéa par la campagne : une trentaine d’hommes d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.31  Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 20.31  Les Benéi Biniamîn sortent à l’abord du peuple, ils sont coupés de la ville. Ils commencent à frapper les victimes parmi le peuple, comme de fois en fois, sur les sentiers dont l’un monte à Béit-Él et l’autre à Guib’a, dans le champ : environ trente hommes d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.31  Les Benjaminites firent alors une sortie pour rencontrer l’armée, et ils s’éloignèrent de la ville. Comme les autres fois ils commencèrent à massacrer des hommes de l’armée d’Israël (ils en tuèrent environ 30 sur les routes qui vont à Béthel et à Guibéa par la campagne).

Segond 21

Juges 20.31  Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent une trentaine d’hommes d’Israël.

King James en Français

Juges 20.31  Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d’Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l’un monte à Béthel et l’autre à Guibea, par la campagne.

La Septante

Juges 20.31  καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο τύπτειν ἐκ τοῦ λαοῦ καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία ἀναβαίνουσα εἰς Γαβαα ἐν τῷ ἀγρῷ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ἐν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 20.31  sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.31  וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכֹּות֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלֹּות֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֨תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.