Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.28

Comparateur biblique pour Juges 20.28

Lemaistre de Sacy

Juges 20.28  et Phinéès, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux : car demain je les livrerai entre vos mains.

David Martin

Juges 20.28  Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Éternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Ostervald

Juges 20.28  Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel) ; ils dirent donc : Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? Et l’Éternel répondit : Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.28  Et Pinhasse (Phinées) fils d’Eleazar, fils d’Aharône le desservait en disant : Doisje encore sortir en bataille contre les fils de Binjamin, mon frère, ou m’abstenir ! L’Éternel répondit : Montez, car demain je le livrerai entre vos mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, était en charge devant Lui à cette époque) en disant : Dois-je derechef marcher au combat contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou bien me désisterai-je ? Et l’Éternel dit : Marchez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible de Lausanne

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.28  Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face en ces jours, en disant : Dois-je recommencer encore à sortir en guerre contre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je cesser ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.28  et Phinéas, fils d’Eléazar fils d’Aaron, fonctionnait devant lui en ce même temps), et ils dirent : « Dois-je encore aller en guerre contre mon frère Benjamin, ou cesser les hostilités? Et l’Éternel répondit : « Marchez ! car demain je le mettrai en votre puissance »

Glaire et Vigouroux

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils Lui dirent: Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix? Le Seigneur leur dit: Marchez contre eux; car demain Je les livrerai entre vos mains.

Louis Segond 1910

Juges 20.28  et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, — et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ?» Yahweh répondit : « Montez, car demain je les livrerai en ta main.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.28  et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là. Ils dirent : “Faut-il encore sortir pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou dois-je cesser ?” Yahweh répondit : “Montez ; car demain je le livrerai en tes mains.”

Bible de Jérusalem

Juges 20.28  et Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ce temps-là, la desservait. — Ils dirent : "Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ?" Et Yahvé répondit : "Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.28  et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible André Chouraqui

Juges 20.28  Pinhas bèn Èl’azar bèn Aarôn se tient en face de lui, en ces jours, pour dire : « Continuerai-je encore à sortir en guerre contre les Benéi Biniamîn, mon frère, ou cesserai-je ? » IHVH-Adonaï dit : « Montez, oui, demain, je le donnerai en ta main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.28  et Pinhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, en avait la charge. Les Israélites demandèrent: “Devons-nous une nouvelle fois attaquer nos frères de Benjamin, ou devons-nous renoncer?” Yahvé répondit: “Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.”

Segond 21

Juges 20.28  et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : « Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ? » L’Éternel répondit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. »

King James en Français

Juges 20.28  Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant le SEIGNEUR); ils dirent donc : Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir? Et le SEIGNEUR répondit : Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.

La Septante

Juges 20.28  καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἢ κοπάσω καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου.

La Vulgate

Juges 20.28  et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.28  וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאֹוסִ֨ף עֹ֜וד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.