Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.4

Comparateur biblique pour Juges 2.4

Lemaistre de Sacy

Juges 2.4  Lorsque l’Ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leur voix, et se mirent à pleurer.

David Martin

Juges 2.4  Et il arriva qu’aussitôt que l’Ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.

Ostervald

Juges 2.4  Et sitôt que l’ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.4  Et il arriva quand l’ange de l’Éternel eut prononcé ces paroles-là aux enfants d’Israel, le peuple éleva la voix et pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.4  Et lorsque l’Envoyé de l’Éternel disait ces choses à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Bible de Lausanne

Juges 2.4  Et il arriva, comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, que le peuple éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.4  Et il arriva que comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.4  Et comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.4  Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs ;

Glaire et Vigouroux

Juges 2.4  Tandis (Lorsque) que l’ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.4  Tandis que l’Ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.

Louis Segond 1910

Juges 2.4  Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.4  Comme l’ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.4  Quand l’ange de Yahweh eut adressé ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple, élevant la voix, pleura.

Bible de Jérusalem

Juges 2.4  Lorsque l’Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et à pleurer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.4  Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Bible André Chouraqui

Juges 2.4  Et c’est quand le messager de IHVH-Adonaï parle ces paroles à tous les Benéi Israël, le peuple porte sa voix ; ils pleurent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.4  Lorsque l’ange de Yahvé parla ainsi à tout Israël, le peuple poussa des cris et se mit à pleurer.

Segond 21

Juges 2.4  Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut.

King James en Français

Juges 2.4  Et sitôt que l’ange du SEIGNEUR eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

La Septante

Juges 2.4  καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.

La Vulgate

Juges 2.4  cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.4  וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.