Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.23

Comparateur biblique pour Juges 2.23

Lemaistre de Sacy

Juges 2.23  C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.

David Martin

Juges 2.23  L’Éternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

Ostervald

Juges 2.23  Et l’Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.23  L’Éternel laissa donc ces peuples-là, ne les expulsa pas en peu de temps, et ne les livra pas aux mains de lehoschoua.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.23  L’Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué.

Bible de Lausanne

Juges 2.23  Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.23  Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.23  Et l’Éternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.23  L’Éternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.23  C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.23  C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’Il ne les livra point entre les mains de Josué.

Louis Segond 1910

Juges 2.23  Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.23  Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.23  Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué.

Bible de Jérusalem

Juges 2.23  C’est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s’est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.23  Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Bible André Chouraqui

Juges 2.23  IHVH-Adonaï repose ces nations et ne les déshérite pas vite : il ne les a pas données en main de Iehoshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.23  Yahvé laissa donc tranquilles ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué et il ne se pressa pas de les chasser.

Segond 21

Juges 2.23  Ainsi, l’Éternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.

King James en Français

Juges 2.23  Et le SEIGNEUR laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.

La Septante

Juges 2.23  καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.

La Vulgate

Juges 2.23  dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.23  וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.