Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.19

Comparateur biblique pour Juges 2.19

Lemaistre de Sacy

Juges 2.19  Mais après que le juge était mort, ils retombaient aussitôt dans leurs péchés, et faisaient des actions encore plus criminelles que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et les adorant. Ils ne quittaient point leurs malheureuses habitudes, ni la voie très-dure par laquelle ils avaient accoutumé de marcher.

David Martin

Juges 2.19  Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d’autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux ; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné.

Ostervald

Juges 2.19  Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux ; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.19  Mais quand le Schophète était mort, ils faisaient de nouveau plus mal que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et en se prosternant devant eux, ils n’abandonnèrent leurs méfaits ni leur voie violente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.19  Mais à la mort du Juge il arrivait que de nouveau ils se dépravaient plus que leurs pères en suivant d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils ne retranchèrent rien de leurs vices, ni de leur conduite obstinée.

Bible de Lausanne

Juges 2.19  Et il arrivait à la mort du Juge, qu’ils recommençaient et se corrompaient plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux : ils ne rabattaient{Héb. ils ne laissaient rien tomber.} rien de leurs actions et de leur voie obstinée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.19  Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.19  Et il arrivait qu’à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ils ne rabattaient rien de leurs mauvaises actions et de leur opiniâtreté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.19  Puis, le juge mort, ils recommençaient à agir plus mal encore que leurs ancêtres en s’attachant à des dieux étrangers, en les servant et en se prosternant devant eux, en ne renonçant enfin ni à leurs méfaits, ni à leur conduite déréglée.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.19  Mais après que le juge était mort, ils retournaient aussitôt à leurs péchés, et faisaient des actions encore plus criminelles que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et les adorant. Ils ne quittaient point leurs malheureuses habitudes (inventions, note), ni la voie très dure par laquelle ils avaient coutume de marcher.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.19  Mais après que le Juge était mort, ils retournaient aussitôt à leurs péchés, et faisaient des actions encore plus criminelles que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et les adorant. Ils ne quittaient point leurs malheureuses habitudes, ni la voie très dure par laquelle ils avaient coutume de marcher.

Louis Segond 1910

Juges 2.19  Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.19  Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux ; ils n’abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.19  Mais, après la mort du juge, ils recommençaient, agissant plus mal que leurs pères : allant vers des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils ne laissaient rien tomber de leurs agissements ni de leur conduite endurcie.

Bible de Jérusalem

Juges 2.19  Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaient d’autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduite endurcie de leurs pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.19  Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.

Bible André Chouraqui

Juges 2.19  Et c’est à la mort du suffète, ils retournent et détruisent plus que leurs pères, pour aller derrière d’autres Elohîms, les servir et se prosterner devant eux. Ils n’ont rien fait tomber de leurs sévices ni de leur route dure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.19  Mais dès que le juge était mort, ils recommençaient à faire le mal, pire que leurs pères. Ils se mettaient à la traîne d’autres dieux, ils les servaient et se prosternaient devant eux. Ils ne voulaient pas renoncer à leurs mauvaises actions; ils s’entêtaient dans cette voie.

Segond 21

Juges 2.19  Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs ancêtres en suivant d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Ils persistaient dans les mêmes agissements et la même conduite, le même endurcissement.

King James en Français

Juges 2.19  Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.

La Septante

Juges 2.19  καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.

La Vulgate

Juges 2.19  postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.19  וְהָיָ֣ה׀ בְּמֹ֣ות הַשֹּׁופֵ֗ט יָשֻׁ֨בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבֹותָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.