Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.12

Comparateur biblique pour Juges 2.12

Lemaistre de Sacy

Juges 2.12  Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays de l’Égypte ; et ils servirent des dieux’ étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère, du Seigneur,

David Martin

Juges 2.12  Et ayant abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui [étaient] autour d’eux, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l’Éternel.

Ostervald

Juges 2.12  Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.12  Ils abandonnèrent l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des peuples qui étaient autour d’eux. se prosternèrent devant eux et offensèrent l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.12  Et ils quittèrent l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Egypte, et ils s’attachèrent à d’autres dieux parmi les dieux des peuples de leurs alentours, et les adorèrent et irritèrent l’Éternel.

Bible de Lausanne

Juges 2.12  Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et ils allèrent après des dieux étrangers, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux et provoquèrent l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.12  Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à colère l’Éternel,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.12  Et ils abandonnèrent l’Éternel, Dieu de leur pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte et ils allèrent, après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.12  Abandonnant l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Égypte, ils s’attachèrent à d’autres dieux, choisis parmi ceux des peuples d’alentour, se prosternèrent devant eux et irritèrent l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.12  Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait (re)tirés du pays d’Egypte ; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.12  Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Egypte; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur,

Louis Segond 1910

Juges 2.12  Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.12  Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.12  Ils délaissèrent Yahweh, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte ; ils allèrent vers des dieux étrangers, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils les adorèrent, et irritèrent Yahweh.

Bible de Jérusalem

Juges 2.12  Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils suivirent d’autres dieux parmi ceux des peuples d’alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.12  Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 2.12  Ils abandonnent IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre de Misraîm. Ils vont derrière d’autres Elohîms, parmi les Elohîms des peuples de leur entourage. Ils se prosternent devant eux. Ils irritent IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.12  Ils abandonnèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils suivirent d’autres dieux. Ils se prosternèrent devant les dieux des peuples qui les entouraient, et ils attirèrent sur eux la colère de Yahvé.

Segond 21

Juges 2.12  Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d’Égypte, et ils suivirent d’autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternèrent devant eux et irritèrent ainsi l’Éternel.

King James en Français

Juges 2.12  Et ils abandonnèrent le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte; ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent le SEIGNEUR.

La Septante

Juges 2.12  καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον.

La Vulgate

Juges 2.12  ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.12  וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותָ֗ם הַמֹּוצִ֣יא אֹותָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָ֖ה׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.