Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.26

Comparateur biblique pour Juges 19.26

Lemaistre de Sacy

Juges 19.26  Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où était son mari, et y tomba étendue par terre.

David Martin

Juges 19.26  Cette femme donc, comme le jour approchait, s’en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l’homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu’au jour.

Ostervald

Juges 19.26  Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.26  La femme revint comme le jour approchait, et étant tombée à l’entrée de la maison de l’homme où était son maître, (elle y resta) jusqu’au jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.26  Et à l’aube du matin cette femme vint tomber à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître et elle fut là jusqu’au jour.

Bible de Lausanne

Juges 19.26  Et comme le matin se montrait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.26  Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu’au jour.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.26  Et vers le matin, cette femme vint, et elle tomba à la porte de la maison de l’homme chez qui était son maître, et y resta jusqu’au jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.26  Aux approches du matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison où était son maître, et resta là jusqu’au jour.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.26  Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.26  Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.

Louis Segond 1910

Juges 19.26  Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.26  Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.26  Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui se trouvait son mari ; elle resta là jusqu’au jour.

Bible de Jérusalem

Juges 19.26  Vers le matin la femme s’en vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari et elle resta là jusqu’au jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.26  Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.

Bible André Chouraqui

Juges 19.26  La femme vient au tournant du matin. Elle s’évanouit à l’ouverture de la maison de l’homme, là où était son maître, jusqu’à la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.26  La femme revint au petit matin et s’écroula devant la porte de la maison où logeait son mari. Elle resta là jusqu’au lever du jour.

Segond 21

Juges 19.26  Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l’entrée de la maison de l’homme qui hébergeait son mari, et elle resta là jusqu’à ce qu’il fasse jour.

King James en Français

Juges 19.26  Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour.

La Septante

Juges 19.26  καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωὶ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ ἕως οὗ διέφαυσεν.

La Vulgate

Juges 19.26  at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.26  וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.