Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.7

Comparateur biblique pour Juges 18.7

Lemaistre de Sacy

Juges 18.7  Ces cinq hommes s’en étant donc allés, vinrent à Laïs, et ils trouvèrent le peuple de cette ville comme ont accoutumé d’être les Sidoniens, sans aucune crainte, en paix et en assurance, n’y ayant personne qui le troublât, extrêmement riche, fort éloigné de Sidon, et séparé de tous les autres hommes.

David Martin

Juges 18.7  Ces cinq hommes donc s’en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens ; et qu’il n’y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu’ils étaient libres de toute ancienneté ; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne.

Ostervald

Juges 18.7  Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient à faire avec personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.7  Les cinq hommes partirent et vinrent à Laïsch, ils virent que le peuple qui y demeurait était en sécurité, à la manière des Tsidonime (Sidoniens), tranquille, rassuré; personne ne troublait rien dans un pays (où il y avait) un héritier du pouvoir ; (les habitants étaient) éloignés des Tsidonime, et n’avaient rien (à démêler) avec personne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.7  Et les cinq hommes partirent et parvinrent à Laïs. Et ils virent que le peuple qui y était, vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, paisible et confiant, et que dans le pays il n’y avait pas de maître du pouvoir qui leur fît injure en rien ; d’ailleurs, ils étaient à distance des Sidoniens et ils n’avaient pas affaire avec les hommes.

Bible de Lausanne

Juges 18.7  Et les cinq hommes s’en allèrent, et ils arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple qui était au milieu d’elle habitait en sécurité, suivant la coutume des Sidoniens, tranquille et confiant ; et qu’il n’y avait personne dans le pays{Héb. la terre.} qui fit outrage en rien à celui qui possédait des biens{Ou qui possédant l’autorité fit tort dans la terre.} et ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas affaire avec les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.7  Et les cinq hommes s’en allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose ; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.7  Et les cinq hommes partirent et ils arrivèrent à Laïs. Et ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité, à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; et il n’y avait point dans le pays de détenteur du pouvoir qui les molestât d’aucune manière, et ils étaient éloignés des Sidoniens et ils n’avaient affaire avec personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.7  Les cinq hommes se remirent en route et atteignirent Laïs. Ils virent que le peuple habitant cette ville vivait en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; que rien ne ferait obstacle, dans le pays, à qui s’emparerait du pouvoir ; qu’ils étaient loin des Sidoniens et sans rapports avec personne.

Glaire et Vigouroux

Juges 18.7  Ces cinq hommes s’en allèrent donc et vinrent à Laïs ; et ils trouvèrent le peuple de cette ville sans aucune crainte, à la manière des Sidoniens, en paix et en assurance, personne ne les troublant, extrêmement riche, fort éloigné de Sidon, et séparé de tous les autres hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.7  Ces cinq hommes s’en allèrent donc et vinrent à Laïs; et ils trouvèrent le peuple de cette ville sans aucune crainte, à la manière des Sidoniens, en paix et en assurance, personne ne les troublant, extrêmement riche, fort éloigné de Sidon, et séparé de tous les autres hommes.

Louis Segond 1910

Juges 18.7  Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude ; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.7  S’étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n’y avait personne dans le pays qui, investi de l’autorité, les molestât en aucune manière ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient affaire avec personne.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.7  Les cinq hommes allèrent donc et parvinrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui l’habitait vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; on ne manquait de rien dans le pays, riche en ressources ; ils étaient éloignés des Sidoniens et n’avaient aucune relation avec la Syrie.

Bible de Jérusalem

Juges 18.7  Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l’habitaient vivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu’il n’y avait ni insuffisance ni restriction d’aucune sorte dans le pays, qu’ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.7  Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude ; il n’y avait dans le pays personne qui leur fasse le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes.

Bible André Chouraqui

Juges 18.7  Les cinq hommes vont. Ils viennent à Laïsh. Ils voient le peuple qui est en son sein habiter en sécurité, comme d’ordinaire chez les Sidonîm. Nul ne met parole d’opprobre contre cette terre calme et sûre, où nul n’hérite du pouvoir. Ils étaient loin des Sidonîm et n’avaient de parole contre aucun humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.7  Les cinq hommes s’en allèrent donc et ils arrivèrent à Laïch. Ils virent que les habitants vivaient sans crainte, selon l’habitude des Sidoniens, que la ville était paisible et confiante, sans roi pour la gouverner, qu’ils étaient loin des Sidoniens et n’avaient de liens avec personne.

Segond 21

Juges 18.7  Les cinq hommes partirent et arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui s’y trouvait : il vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant. Il n’y avait dans le pays personne qui provoque la moindre humiliation ou exerce une domination. Ils étaient loin des Sidoniens et ils n’avaient pas de relations avec les autres.

King James en Français

Juges 18.7  Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient à faire avec personne.

La Septante

Juges 18.7  καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας.

La Vulgate

Juges 18.7  euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.7  וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יֹושֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֨רֶץ֙ יֹורֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם עִם־אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.