Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.4

Comparateur biblique pour Juges 17.4

Lemaistre de Sacy

Juges 17.4  Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier, afin qu’il en fît un ouvrage de sculpture et une jetée en fonte, qui demeura dans la maison de Michas.

David Martin

Juges 17.4  Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.

Ostervald

Juges 17.4  Il rendit l’argent à sa mère ; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.4  Ayant rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents (pièces) d’argent et les donna à un fondeur qui en fit une sculpture et une fonte qui furent (placées) dans la maison de Michaïhou (Micha).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.4  Cependant il restitua l’argent à sa mère. Alors sa mère prit deux cents sicles qu’elle remit à l’orfèvre, et il en fit une image de taille et de fonte qui fut dans la maison de Micha.

Bible de Lausanne

Juges 17.4  Et il rendit l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents [sicles] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.4  Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents pièces d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.4  Et il rendit l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents sicles d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et un objet en fonte qui furent dans la maison de Mica.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.4  Mais il restitua l’argent à sa mère. Celle-ci prit deux cents pièces d’argent et les donna à l’orfèvre, qui en fit une image garnie de métal, laquelle fut placée dans la maison de Micah.

Glaire et Vigouroux

Juges 17.4  Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier (orfèvre) pour qu’il en fît une image taillée (au ciseau), et une autre coulée en fonte, qui demeurèrent dans la maison de Michas.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.4  Après donc qu’il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces d’argent qu’elle donna à un ouvrier pour qu’il en fît une image taillée, et une autre coulée en fonte, qui demeurèrent dans la maison de Michas.

Louis Segond 1910

Juges 17.4  Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.4  Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et ils furent dans la maison de Michas.

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.4  Sa mère, prenant deux cents sicles d’argent, les donna au fondeur, qui en fit une idole de métal, laquelle fut dans la maison de Michas.

Bible de Jérusalem

Juges 17.4  Alors sa mère prit deux-cent sicles d’argent et les remit au fondeur. Celui-ci en fit une image taillée (et une idole de métal fondu) qui fut placée dans la maison de Mikayehu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.4  Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.

Bible André Chouraqui

Juges 17.4  Sa mère prend deux cents sicles d’argent ; elle les donne au fondeur. Il en fait une sculpture et une fonte. Et c’est dans la maison de Mikhayehou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.4  Mais lui rendit l’argent à sa mère. Sa mère préleva dessus 200 pièces qu’elle donna au fondeur. Il en fit une idole et une statuette de bronze qui restèrent dans la maison de Mika.

Segond 21

Juges 17.4  Il rendit donc l’argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.

King James en Français

Juges 17.4  Il rendit l’argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.

La Septante

Juges 17.4  καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους τοῦ ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τῷ χωνευτῇ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ Μιχα.

La Vulgate

Juges 17.4  reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.4  וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתִּקַּ֣ח אִמֹּו֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצֹּורֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.