Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.3

Comparateur biblique pour Juges 17.3

Lemaistre de Sacy

Juges 17.3  Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré cet argent au Seigneur, et j’en ai fait vœu : afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse faire une image de sculpture, et une jetée en fonte : c’est pour cela que je vous le donne maintenant.

David Martin

Juges 17.3  Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent, sa mère dit : J’avais entièrement dédié de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.

Ostervald

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent. Sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.3  Il rendit les mille et cent (pièces) d’argent à sa mère, et sa mère dit : J’ai entièrement consacré de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une sculpture et une fonte, et maintenant je te le rends.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.3  Il restitua donc les mille et cent sicles d’argent à sa mère. Et sa mère dit : J’ai consacré cet argent à l’Éternel. De ma main il passera à mon fils pour en faire une image de taille et de fonte, je te le rends donc.

Bible de Lausanne

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents [sicles] d’argent. Et sa mère dit : J’ai sanctifié de ma main cet argent à l’Éternel, pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant je te le rends.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent. Et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.3  Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : « J’avais destiné cet argent à l’Éternel, voulant le remettre à mon fils pour qu’on en fit une image taillée avec métal ; je te prie donc de le reprendre. »

Glaire et Vigouroux

Juges 17.3  Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré et voué cet argent au Seigneur, afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse une image taillée (au ciseau) et une image coulée en fonte ; et je te le donne maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.3  Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit: J’ai consacré et voué cet argent au Seigneur, afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse une image taillée et une image coulée en fonte; et je vous le donne maintenant.

Louis Segond 1910

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.3  Je consacre absolument, de ma propre main, cet argent à Yahweh pour faire une idole de métal - voici, j’ai cet argent ; c’est moi qui l’ai pris, et maintenant je te le rends.” Et sa mère de dire : “Que mon fils soit béni devant Yahweh !” Il rendit donc les onze cents sicles d’argent à sa mère.

Bible de Jérusalem

Juges 17.3  Il rendit les 1.100 sicles à sa mère, qui dit : "J’avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre." Mais il rendit l’argent à sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu ; et c’est ainsi que je te le rendrai.

Bible André Chouraqui

Juges 17.3  Il retourne les mille cent sicles à sa mère. Sa mère dit : « J’ai consacré, consacré, l’argent à IHVH-Adonaï, de ma main à mon fils, pour faire une sculpture et une fonte. Maintenant, je te le retourne. » Il retourne l’argent à sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.3  Il remit les 1 100 pièces d’argent à sa mère, mais celle-ci lui dit: “J’avais consacré moi-même cet argent à Yahvé pour mon fils, pour qu’il en fasse une idole et une statuette de bronze; tu peux donc le garder à présent.”

Segond 21

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les 1 100 pièces d’argent et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C’est ainsi que je te le rendrai. »

King James en Français

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent au SEIGNEUR pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.

La Septante

Juges 17.3  καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἁγιασμῷ ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου κατὰ μόνας τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν ἐπιστρέψω αὐτά σοι καὶ ἀποδώσω σοι αὐτό.

La Vulgate

Juges 17.3  reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.3  וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֡ו הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשֹׂות֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.