Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.2

Comparateur biblique pour Juges 17.2

Lemaistre de Sacy

Juges 17.2  qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et sur le sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations, afin qu’on vous les rendît, sont entre mes mains, et je les ai présentement. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions !

David Martin

Juges 17.2  Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j’ai cet argent-là par-devers moi ; je l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel.

Ostervald

Juges 17.2  Il dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains ; c’est moi qui l’avais pris. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni par l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.2  Qui dit à sa mère : Les mille et cent (pièces) d’argent qui ont été pris et pour lesquelles tu as fait des imprécations, tu (en) as même parlé à mes oreilles ; cet argent est avec moi, je l’avais pris ; sa mère lui répondit : Béni soit mon fils par l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.2  Et il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qui t’ont été soustraits et au sujet desquels tu as fait une adjuration prononcée par toi à mes oreilles mêmes, eh bien ! cet argent est par devers moi, c’est moi qui l’ai soustrait. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Juges 17.2  Et il dit à sa mère : Les onze cents [sicles] d’argent qui te furent pris, et [pour lesquels] tu as fait des imprécations, et [dont] tu as aussi parlé, à mes oreilles, voici, cet argent est chez moi ; c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère lui dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.2  et il dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l’argent est par devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.2  Et il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, et tu l’as même prononcée à mes oreilles, voici cet argent est chez moi : c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.2  Il dit un jour à sa mère : « Les onze cents pièces d’argent qu’on t’a dérobées, vol dont tu as maudit l’auteur, et cela en ma présence, sache que cet argent est en ma possession ; c’est moi qui l’ai pris. » La mère répondit : « Que mon fils soit béni du Seigneur ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 17.2  qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et au sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations pour qu’on vous les rendit (avez juré), sont entre mes mains, et je les ai sur moi. Sa mère lui répondit : Que le Seigneur comble mon fils de ses bénédictions.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.2  qui dit à sa mère: Les onze cents pièces d’argent que vous aviez mises à part pour vous, et au sujet desquelles vous aviez fait devant moi des imprécations pour qu’on vous les rendit, sont entre mes mains, et je les ai sur moi. Sa mère lui répondit: Que le Seigneur comble mon fils de Ses bénédictions.

Louis Segond 1910

Juges 17.2  Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.2  Il dit à sa mère : « Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, — et tu l’as même prononcée à mes oreilles, — voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’ai pris.?» Et sa mère dit : « Que mon fils soit béni de Yahweh !?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.2  Il dit à sa mère : Les “onze cents sicles d’argent qu’on t’a pris - au sujet desquels tu as fait une malédiction, disant à mes oreilles :

Bible de Jérusalem

Juges 17.2  Il dit à sa mère : "Les 1.100 sicles d’argent qu’on t’avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction — et même tu m’avais dit... eh bien, cet argent, le voici, c’est moi qui l’avais pris." Sa mère dit : "Que mon fils soit béni de Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.2  Il dit à sa mère : Les mille cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Juges 17.2  Il dit à sa mère : « Mille cent sicles d’argent t’ont été pris, et toi, tu as fait une imprécation, tu l’as même dite à mes oreilles. Eh bien ! cet argent, le voici : c’est moi qui l’ai pris ! » Sa mère lui dit : « Mon fils est béni par IHVH-Adonaï ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.2  Il dit à sa mère: “Les 1 100 pièces d’argent qu’on t’avait volées et au sujet duquel tu avais prononcé une malédiction, malédiction que j’ai entendue de mes propres oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains: c’est moi qui l’avais pris.” Sa mère s’empressa de dire: “Que Yahvé bénisse mon fils!”

Segond 21

Juges 17.2  qui dit à sa mère : « Les 1 100 pièces d’argent qu’on t’a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. » Sa mère dit : « Que mon fils soit béni de l’Éternel ! »

King James en Français

Juges 17.2  Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d’argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c’est moi qui l’avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par le SEIGNEUR!

La Septante

Juges 17.2  καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου τοὺς λημφθέντας σοι καὶ ἐξώρκισας καὶ εἶπας ἐν τοῖς ὠσίν μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ’ ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογημένος ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Juges 17.2  qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.2  וַיֹּ֣אמֶר לְאִמֹּ֡ו אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־לָ֗ךְ וְאַ֤תְּ אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־הַכֶּ֥סֶף אִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֔ו בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.