Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.5

Comparateur biblique pour Juges 16.5

Lemaistre de Sacy

Juges 16.5  Et les princes des Philistins étant venus trouver cette femme, ils lui dirent : Trompez Samson, et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre, et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent.

David Martin

Juges 16.5  Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu’à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l’abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d’argent.

Ostervald

Juges 16.5  Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.5  Les princes des Pelichtime montèrent vers elle et lui dirent : Gagne-le par des paroles, et vois par quoi sa force est grande, et comment nous pouvons le maîtriser, alors nous le lierons pour le dompter et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.5  Alors les princes des Philistins allèrent chez elle et lui dirent : Flatte-le et observe où gît sa grande force, et par où nous pourrions le maîtriser pour le garrotter et le dompter ; et nous, nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.

Bible de Lausanne

Juges 16.5  Et les gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, et nous le lierons pour l’humilier ; et nous te donnons chacun mille et cent sicles d’argent.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.5  Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.5  Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; et nous le lierons pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.5  Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent : « Tâche, par tes séductions, de découvrir d’où vient sa grande vigueur et comment nous pouvons le vaincre, le lier et le réduire à l’impuissance. Tu recevras alors de chacun de nous onze cents pièces d’argent. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.5  Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent : Trompe Samson et sache de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.5  Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent: Trompez Samson et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent.

Louis Segond 1910

Juges 16.5  Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.5  Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : « Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.5  “Séduis-le ; sache en quoi réside sa force si grande, comment nous pourrons le vaincre et le lier pour le maltraiter ; et nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d’argent.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.5  Les princes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent : "Séduis-le et sache d’où vient sa grande force, par quel moyen nous pourrions nous rendre maîtres de lui et le lier pour le maîtriser. Quant à nous, nous te donnerons chacun 1.100 sicles d’argent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.5  Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d’argent.

Bible André Chouraqui

Juges 16.5  Les tyrans des Pelishtîm montent vers elle. Ils lui disent : « Séduis-le ; vois en quoi sa force est grande, en quoi nous le pourrons. Nous l’attacherons pour lui faire violence, et nous te donnerons, par homme, mille cent sicles d’argent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.5  Les chefs des Philistins vinrent la trouver et lui dirent: “Fais-lui du charme et tâche de savoir d’où lui vient cette grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, le ligoter et le dompter. Chacun de nous est prêt à te donner 1 100 sicles d’argent.”

Segond 21

Juges 16.5  Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : « Flatte-le pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l’attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1 100 pièces d’argent. »

King James en Français

Juges 16.5  Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.

La Septante

Juges 16.5  καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.

La Vulgate

Juges 16.5  veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.5  וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אֹותֹ֗ו וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּחֹ֣ו גָדֹ֔ול וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל לֹ֔ו וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּתֹ֑ו וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.