Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.29

Comparateur biblique pour Juges 16.29

Lemaistre de Sacy

Juges 16.29  Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,

David Martin

Juges 16.29  Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche.

Ostervald

Juges 16.29  Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux ; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.29  Schimschone, embrassant les deux piliers du milieu sur lesquels reposait la maison, s’appuya dessus (il embrasa) l’un avec son (bras) droit et l’autre avec son (bras) gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.29  Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l’édifice, en s’y appuyant, à l’une de la main droite, à l’autre de la gauche.

Bible de Lausanne

Juges 16.29  Et Samson fit pencher les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était soutenue, et il s’y appuya, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.29  Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.29  Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l’édifice, et s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.29  Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche,

Glaire et Vigouroux

Juges 16.29  Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.29  Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,

Louis Segond 1910

Juges 16.29  Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.29  Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.29  Et Samson, touchant les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l’édifice, pesa sur elles, l’une à sa droite et l’autre à sa gauche.

Bible de Jérusalem

Juges 16.29  Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l’édifice, il s’arc-bouta contre elles, contre l’une avec son bras droit, contre l’autre avec son bras gauche,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.29  Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Bible André Chouraqui

Juges 16.29  Shimshôn virevolte avec les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison tenait. Il s’appuie sur elles, l’une à sa droite, l’autre à sa gauche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.29  Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles le temple était construit, et il s’appuya sur elles: sur l’une de son bras droit, et sur l’autre de son bras gauche.

Segond 21

Juges 16.29  Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.

King James en Français

Juges 16.29  Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.

La Septante

Juges 16.29  καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 16.29  et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.29  וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ו וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.