Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.26

Comparateur biblique pour Juges 16.26

Lemaistre de Sacy

Juges 16.26  Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.

David Martin

Juges 16.26  Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie.

Ostervald

Juges 16.26  Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.26  Schimschone dit au jeune homme qui le tenait par la main, laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison repose et que je m’appuie contre elles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.26  Et Samson dit au valet qui lui tenait la main : Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l’édifice, je voudrais m’y appuyer.

Bible de Lausanne

Juges 16.26  Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.26  Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.26  Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’y appuyer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.26  Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main : « Laisse-moi ; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.26  Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.26  Alors Samson dit au jeune homme qui le conduisait: Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.

Louis Segond 1910

Juges 16.26  Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.26  Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.26  Alors Samson dit au garçon qui le conduisait par la main : “Conduis-moi, fais-moi toucher les colonnes [sur lesquelles reposait l’édifice], pour m’y appuyer.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.26  Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main : "Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l’édifice, que je m’y appuie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.26  Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.

Bible André Chouraqui

Juges 16.26  Shimshôn dit à l’adolescent qui lui tient la main : « Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient. Je m’y appuierai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.26  Samson dit alors au jeune homme qui le tenait par la main: “Tu devrais me conduire: fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles le temple est construit, que je puisse m’appuyer contre elles.”

Segond 21

Juges 16.26  Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. »

King James en Français

Juges 16.26  Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.

La Septante

Juges 16.26  καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ’ αὐτούς ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως.

La Vulgate

Juges 16.26  qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.26  וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֜ון אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדֹו֮ הַנִּ֣יחָה אֹותִי֒ וַהֲמִשֵׁ֨נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.