Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.25

Comparateur biblique pour Juges 16.25

Lemaistre de Sacy

Juges 16.25  Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le dîner, ils commandèrent que l’on fît venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.

David Martin

Juges 16.25  Or comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu’il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.

Ostervald

Juges 16.25  Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.25  Et comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Schimschone, qu’il nous fasse rire~ ils appelèrent Schimschone, et il jouait devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.25  Et comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : Faites venir Samson pour nous divertir. Et ils firent venir Samson de la prison, et il fit des bouffonneries devant eux et ils le placèrent entre les colonnes.

Bible de Lausanne

Juges 16.25  Et il arriva, comme leur cœur était heureux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la prison, et il fit devant eux des choses risibles ; et ils le firent tenir debout entre les colonnes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.25  Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.25  Et quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu’il danse devant nous !
Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.25  Comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : « Faites venir Samson, pour qu’il nous divertisse ! » Et on le fit venir de la prison, et il les amusa, et on le plaça entre les colonnes.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.25  Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre (les) deux colonnes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.25  Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.

Louis Segond 1910

Juges 16.25  Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.25  Quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : « Qu’on fasse venir Samson, et qu’il nous divertisse !?» Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l’avait placé entre les colonnes.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.25  Quand leur cœur fut en joie, ils dirent : “Appelez Samson, qu’il nous fasse rire !” L’on fit donc venir Samson de la prison ; il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.

Bible de Jérusalem

Juges 16.25  Et comme leur cœur était en joie, ils s’écrièrent : "Faites venir Samson pour qu’il nous amuse !" On fit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.25  Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.

Bible André Chouraqui

Juges 16.25  Et c’est quand leur cœur est bien, ils disent : « Appelez Shimshôn qu’il nous fasse rire ! » Ils appellent Shimshôn de la maison des prisonniers. Il ricane en face d’eux. Ils le font tenir entre les colonnes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.25  Quand ils furent tous bien joyeux, ils dirent: “Appelez Samson et qu’il nous amuse!” On alla chercher Samson dans la prison et il fit des tours sous leurs yeux, puis on le plaça entre les colonnes.

Segond 21

Juges 16.25  Dans leur joie, ils dirent : « Qu’on appelle Samson et qu’il nous amuse ! » On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes,

King James en Français

Juges 16.25  Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.

La Septante

Juges 16.25  καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.

La Vulgate

Juges 16.25  laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.25  וַֽיְהִי֙ כְּטֹ֣וב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשֹׁ֖ון וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשֹׁ֜ון מִבֵּ֣ית הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אֹותֹ֖ו בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.