Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.24

Comparateur biblique pour Juges 16.24

Lemaistre de Sacy

Juges 16.24  Ce que le peuple ayant aussi vu, il publiait les louanges de son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays, et qui en a tué plusieurs.

David Martin

Juges 16.24  Le peuple aussi l’ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.

Ostervald

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.24  Le peuple, l’ayant vu, loua son Dieu, car ils dirent : L’Éternel a livré en nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui a commis tant de meurtres parmi nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu ; car ils disaient : Notre Dieu a fait tomber entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et le meurtrier d’un grand nombre des nôtres.

Bible de Lausanne

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a mis entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre terre, et qui multipliait nos tués !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.24  Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.24  Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.24  Le peuple aussi, en le voyant, glorifia son dieu et s’écria : « C’est notre dieu qui nous a livré notre ennemi, le fléau de notre pays, celui qui a tué tant des nôtres ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.24  Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes (tué un grand nombre de Philistins).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.24  Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes.

Louis Segond 1910

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.24  Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : « Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.24  Le peuple vit et glorifia son dieu, car ils disaient : “Notre Dieu nous a livré - [Samson] notre ennemi, Celui qui ravageait notre pays - et multipliait nos morts !”

Bible de Jérusalem

Juges 16.24  Dès que le peuple vit son dieu, il poussa une acclamation en son honneur et dit : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.

Bible André Chouraqui

Juges 16.24  Le peuple le voit. Ils louangent leurs Elohîms. Oui, ils disaient : « Notre Elohîms nous a donné en main notre ennemi, le dévastateur de notre terre, qui a multiplié nos victimes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.24  Les gens du peuple le virent et ils louèrent leur dieu en disant: “Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui ravageait le pays et qui faisait tant de morts parmi nous.”

Segond 21

Juges 16.24  En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant : « Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui semait la dévastation dans notre pays et qui multipliait nos morts. »

King James en Français

Juges 16.24  Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.

La Septante

Juges 16.24  καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν ὅστις ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν.

La Vulgate

Juges 16.24  quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.24  וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.