Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.20

Comparateur biblique pour Juges 16.20

Lemaistre de Sacy

Juges 16.20  et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.

David Martin

Juges 16.20  Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Ostervald

Juges 16.20  Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.20  Elle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.20  Et elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Bible de Lausanne

Juges 16.20  Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.20  Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.20  Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson !
Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.20  Elle cria : « Les Philistins te menacent, Samson ! » Il se réveilla et se dit : « J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai », ne sachant pas que l’Éternel l’avait abandonné.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.20  Et elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.20  Et elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui.

Louis Segond 1910

Juges 16.20  Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.20  Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Il se réveilla de son sommeil et dit : « Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;?» car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.20  Elle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui.

Bible de Jérusalem

Juges 16.20  Elle cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" S’éveillant de son sommeil il se dit : "J’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai." Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.20  Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

Bible André Chouraqui

Juges 16.20  Elle dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.20  Alors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui.

Segond 21

Juges 16.20  Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

King James en Français

Juges 16.20  Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit: J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s’était retiré de lui.

La Septante

Juges 16.20  καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 16.20  dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.20  וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.