Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.15

Comparateur biblique pour Juges 16.15

Lemaistre de Sacy

Juges 16.15  Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force.

David Martin

Juges 16.15  Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force.

Ostervald

Juges 16.15  Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.15  Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi ; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.15  Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m’abuses sans me révéler où gît ta grande force.

Bible de Lausanne

Juges 16.15  Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.15  Et elle lui fit : Comment dis-tu : Je t’aime, et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.15  Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime !
Et ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.15  « Quoi lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton cœur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande... »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.15  Alors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.15  Alors Dalila lui dit: Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre coeur n’est pas avec moi? Vous m’avez menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vient votre grande force.

Louis Segond 1910

Juges 16.15  Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.15  Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.15  Alors elle lui dit : “Comment peux-tu dire : je t’aime, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’est moqué de moi, tu ne m’as pas indiqué où réside ta grande force.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.15  Dalila lui dit : "Comment peux-tu dire que tu m’aimes, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu te joues de moi et tu ne m’as pas fait connaître d’où vient ta grande force."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.15  Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.

Bible André Chouraqui

Juges 16.15  Elle lui dit : « Comment dirais-tu : ‹ Je t’aime › ? Ton cœur n’est pas avec moi ! Voilà trois fois que tu me bafoues et tu ne m’as pas rapporté en quoi ta force est grande ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.15  Alors elle lui dit: “Comment peux-tu dire que tu m’aimes? Ton cœur n’est pas avec moi, puisque par trois fois tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas dit d’où venait ta grande force.”

Segond 21

Juges 16.15  Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : ‹ Je t’aime ! › puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force. »

King James en Français

Juges 16.15  Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est point avec moi? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.

La Septante

Juges 16.15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.

La Vulgate

Juges 16.15  dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.15  וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.