Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.12

Comparateur biblique pour Juges 16.12

Lemaistre de Sacy

Juges 16.12  Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait cacher des gens dans sa chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit ces cordes comme ou romprait un filet.

David Martin

Juges 16.12  Délila donc prit des courroies neuves, et elle l’en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.

Ostervald

Juges 16.12  Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.12  Delila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, puis elle lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone, [celui qui épiait était dans une chambre] et il les arracha de ses bras comme un fil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.12  Alors Delila prit des cordes neuves et l’en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Or des gens se tenaient embusqués dans une chambre. Et il dégagea ses bras en cassant les cordes comme un fil.

Bible de Lausanne

Juges 16.12  Et Delila prit des cordes neuves et l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans la chambre intérieure. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.12  Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.12  Et Delila prit des cordes neuves et elle l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson !
Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu’il avait rompues comme un fil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.12  Alors Dalila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, tandis qu’on était aux aguets dans la chambre, puis elle lui dit : « Les Philistins viennent te surprendre, Samson ! » Mais il arracha les cordes de ses bras comme du fil.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.12  Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils (de toile).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.12  Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils.

Louis Segond 1910

Juges 16.12  Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.12  Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» — Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.12  Aussi Dalila, prenant des cordes neuves, l’en lia et lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Or des gens se tenaient aux aguets dans la chambre. Mais il rompit les cordes de ses bras comme un fil.

Bible de Jérusalem

Juges 16.12  Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s’en servit pour le lier puis lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.12  Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

Bible André Chouraqui

Juges 16.12  Delila prend des brides neuves et l’attache avec. Elle lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » L’embuscade habite dans la chambre. Il les détache sur ses bras, comme un fil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.12  Dalila le lia avec des cordes neuves, puis elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” L’embuscade était prête dans la chambre, mais lui rompit les cordes comme du fil.

Segond 21

Juges 16.12  Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu’il avait aux bras.

King James en Français

Juges 16.12  Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.

La Septante

Juges 16.12  καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Δαλιλα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ ὡς ῥάμμα.

La Vulgate

Juges 16.12  quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.12  וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.