Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.11

Comparateur biblique pour Juges 16.11

Lemaistre de Sacy

Juges 16.11  Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

David Martin

Juges 16.11  Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

Ostervald

Juges 16.11  Et il lui répondit : Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.11  Il lui répondit : Si l’on me lie avec des cordes neuves avec lesquelles on n’a fait aucun travail, je deviens faible, et je serai comme un autre homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.11  Et il lui dit : Qu’on me lie de cordes neuves qui n’aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu’un autre homme.

Bible de Lausanne

Juges 16.11  Et il lui dit : Si on me liait fortement avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage{Héb. œuvre.} alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.11  Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.11  Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n’aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.11  Il lui répondit : « Eh bien ! Si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.11  Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.11  Samson lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Louis Segond 1910

Juges 16.11  Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.11  Il lui dit : « Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.11  Il lui répondit : “Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.11  Il lui répondit : "Si on me liait fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.11  Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Bible André Chouraqui

Juges 16.11  Il lui dit : « S’ils m’attachent, m’attachent, avec des brides neuves, qui n’ont servi à aucun ouvrage, je m’affaiblirais, je serais comme un humain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.11  Il lui dit: “Si on me liait avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”

Segond 21

Juges 16.11  Il lui dit : « Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »

King James en Français

Juges 16.11  Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

La Septante

Juges 16.11  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Juges 16.11  cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.