Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.10

Comparateur biblique pour Juges 16.10

Lemaistre de Sacy

Juges 16.10  Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie : découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier.

David Martin

Juges 16.10  Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.

Ostervald

Juges 16.10  Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.10  Delila dit à Schimschone : Vois, tu t’es joué de moi tu m’as dit des mensonges, dis-moi maintenant avec quoi on peut te lier ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.10  Alors Delila dit à Samson : Voici, tu m’as abusée, et tu m’as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier.

Bible de Lausanne

Juges 16.10  Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi on peut te lier.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.10  Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.10  Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi ; tu m’as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.10  Dalila dit à Samson : « Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges ! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.10  Et Dalila lui dit : Tu t’es joué de moi et tu m’as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.10  Et Dalila lui dit: Vous vous êtes joué de moi et vous m’avez dit un mensonge. Découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier.

Louis Segond 1910

Juges 16.10  Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.10  Dalila dit à Samson : « Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.10  Alors Dalila dit à Samson : “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Cette fois, indique-moi, je t’en prie, comment on peut te lier.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.10  Alors Dalila dit à Samson : "Tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Mais maintenant fais- moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.10  Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.

Bible André Chouraqui

Juges 16.10  Delila dit à Shimshôn : « Voici, tu m’as bafouée, et me parles avec tromperies ! Maintenant, expose-moi donc, avec quoi seras-tu attaché ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.10  Dalila dit à Samson: “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Tu devrais bien me dire avec quoi il faudrait te lier.”

Segond 21

Juges 16.10  Delila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher. »

King James en Français

Juges 16.10  Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.

La Septante

Juges 16.10  καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.

La Vulgate

Juges 16.10  dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.10  וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.