Juges 15.13 Ils lui répondirent : Nous ne vous tuerons point ; mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent donc de deux grosses cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.
David Martin
Juges 15.13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Ostervald
Juges 15.13 Et ils répondirent, et dirent : Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.13Ceux-là lui dirent : Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais tuer, nous ne te tuerons pas ; ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter d’auprès du rocher.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.13Et ils lui dirent : Non ; nous ne voulons que te garrotter et te remettre entre leurs mains ; quant à te faire mourir, nous ne le ferons point. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et ils l’emmenèrent loin du rocher.
Bible de Lausanne
Juges 15.13Et ils lui parlèrent en disant : Non, mais nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains ; mais certainement nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.13 Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.13 Et ils lui dirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.13 « Nullement, lui dirent-ils ; nous voulons seulement te lier et te livrer à eux, mais nous ne te ferons pas mourir. » Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et l’emmenèrent hors du rocher.
Glaire et Vigouroux
Juges 15.13Ils lui répondirent : Nous ne te tuerons point ; mais après t’avoir lié, nous te livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.13Ils lui répondirent: Nous ne vous tuerons point; mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.
Louis Segond 1910
Juges 15.13 Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.13 Ils lui répondirent en disant : « Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.?» Et l’ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.13Ils lui affirmèrent : “Non ! nous allons te lier solidement et te livrer en leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir !” Ils le lièrent donc de deux cordes neuves et le firent monter du rocher.
Bible de Jérusalem
Juges 15.13"Non ! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.13 Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne.
Bible André Chouraqui
Juges 15.13Ils lui parlent et disent : « Non, nous t’attacherons, nous t’attacherons, et nous te donnerons en leur main. Mais nous ne te mettrons pas à mort, à mort. » Ils l’attachent avec deux brides neuves et le font monter du rocher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.13Ils lui répondirent: “Non, nous allons te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te tuerons pas.” Ils le ligotèrent donc avec deux cordes neuves et le ramenèrent du Rocher d’Étam.
Segond 21
Juges 15.13 Ils lui répondirent : « Non. Nous voulons seulement t’attacher et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. » Ils l’attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.
King James en Français
Juges 15.13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
La Septante
Juges 15.13καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες οὐχί ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας.
La Vulgate
Juges 15.13dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham