Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.13

Comparateur biblique pour Juges 15.13

Lemaistre de Sacy

Juges 15.13  Ils lui répondirent : Nous ne vous tuerons point ; mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent donc de deux grosses cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.

David Martin

Juges 15.13  Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.

Ostervald

Juges 15.13  Et ils répondirent, et dirent : Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.13  Ceux-là lui dirent : Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais tuer, nous ne te tuerons pas ; ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter d’auprès du rocher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.13  Et ils lui dirent : Non ; nous ne voulons que te garrotter et te remettre entre leurs mains ; quant à te faire mourir, nous ne le ferons point. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et ils l’emmenèrent loin du rocher.

Bible de Lausanne

Juges 15.13  Et ils lui parlèrent en disant : Non, mais nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains ; mais certainement nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.13  Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.13  Et ils lui dirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.13  « Nullement, lui dirent-ils ; nous voulons seulement te lier et te livrer à eux, mais nous ne te ferons pas mourir. » Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et l’emmenèrent hors du rocher.

Glaire et Vigouroux

Juges 15.13  Ils lui répondirent : Nous ne te tuerons point ; mais après t’avoir lié, nous te livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.13  Ils lui répondirent: Nous ne vous tuerons point; mais après vous avoir lié, nous vous livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.

Louis Segond 1910

Juges 15.13  Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.13  Ils lui répondirent en disant : « Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.?» Et l’ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.13  Ils lui affirmèrent : “Non ! nous allons te lier solidement et te livrer en leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir !” Ils le lièrent donc de deux cordes neuves et le firent monter du rocher.

Bible de Jérusalem

Juges 15.13  "Non ! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.13  Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne.

Bible André Chouraqui

Juges 15.13  Ils lui parlent et disent : « Non, nous t’attacherons, nous t’attacherons, et nous te donnerons en leur main. Mais nous ne te mettrons pas à mort, à mort. » Ils l’attachent avec deux brides neuves et le font monter du rocher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.13  Ils lui répondirent: “Non, nous allons te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te tuerons pas.” Ils le ligotèrent donc avec deux cordes neuves et le ramenèrent du Rocher d’Étam.

Segond 21

Juges 15.13  Ils lui répondirent : « Non. Nous voulons seulement t’attacher et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. » Ils l’attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.

King James en Français

Juges 15.13  Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.

La Septante

Juges 15.13  καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες οὐχί ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας.

La Vulgate

Juges 15.13  dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.13  וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו לֵאמֹ֗ר לֹ֤א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֨יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.