Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.11

Comparateur biblique pour Juges 15.11

Lemaistre de Sacy

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.

David Martin

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.

Ostervald

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Pourquoi nous as-tu fait cela ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.11  Trois mille hommes descendirent (alors) vers la fente du rocher d’Eitame et dirent à Schimschone : Ne sais-tu pas que les Pelichtime dominent sur nous, que nous as-tu donc fait ! Il leur répondit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.11  Et ils dirent : C’est pour enchaîner Samson que nous sommes venus, pour lui rendre ce qu’il nous a fait. Là-dessus trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Eitam, et ils dirent à Samson : Ne savais-tu pas que les Philistins sont nos dominateurs ? et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.

Bible de Lausanne

Juges 15.11  Et trois mille hommes de Juda descendirent à la fente du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.11  Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.11  Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas, que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur répondit : Je leur ai fait comme il m’ont fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de Juda descendirent au creux du rocher d’Etam, et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’est-ce donc que tu nous as fait là ! » Il répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? Pourquoi les as-tu traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson: Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins? Pourquoi les avez-vous traités de la sorte? Il leur répondit: Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.

Louis Segond 1910

Juges 15.11  Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme il m’ont traité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.11  Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ?» Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.11  Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne du rocher d’Etam et dirent à Samson : “Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent : que nous as-tu fait là ?” Il leur dit : “Je les ai traités comme ils m’ont traité.”

Bible de Jérusalem

Juges 15.11  Trois-mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ?" Il leur répondit : "Comme ils m’ont traité, c’est ainsi que je les ai traités."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.11  Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.

Bible André Chouraqui

Juges 15.11  Trois mille hommes descendent de Iehouda, vers la fissure du rocher d’’Éitâm et disent à Shimshôn : « Ne sais-tu pas que les Pelishtîm nous gouvernent ? Que nous as-tu fait là ? » Il leur dit : « Comme ils m’ont fait à moi, ainsi je leur ai fait à eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.11  3 000 hommes de Juda descendirent à la caverne du Rocher d’Étam pour dire à Samson: “Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’as-tu fait?” Il leur répondit: “Je les ai traités comme ils m’ont traité.”

Segond 21

Juges 15.11  Sur quoi 3 000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? » Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. »

King James en Français

Juges 15.11  Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m’ont fait.

La Septante

Juges 15.11  καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.

La Vulgate

Juges 15.11  descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.11  וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשֹׁ֗ון הֲלֹ֤א יָדַ֨עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֨נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.