Juges 14.9 Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et lorsqu’il fut arrivé où étaient son père et sa mère, il leur en donna une partie qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris ce miel dans la gueule du lion mort.
David Martin
Juges 14.9 Et il en prit en sa main, et s’en alla son chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu’il avait pris ce miel dans la charogne du lion.
Ostervald
Juges 14.9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 14.9Il le détacha dans ses mains et s’en alla en mangeant, il revint auprès de son père et de sa mère, leur en donna ; et ils mangèrent, mais il ne leur dit pas que c’était de la carcasse du lion qu’il avait détaché le miel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 14.9et du miel qu’il emporta dans ses mains et dont il mangea en cheminant. Et étant arrivé chez son père et sa mère il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur découvrit pas qu’il avait tiré le miel de la carcasse du lion.
Bible de Lausanne
Juges 14.9Il le tira dans les paumes de ses mains, et il s’en alla, marchant et mangeant ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils mangèrent. Et il ne leur fit point connaître qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 14.9 et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 14.9 Et il en prit dans ses mains, et chemin faisant il en mangeait ; et lorsqu’il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur dit pas qu’il avait tiré ce miel du cadavre du lion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 14.9 Il le recueillit dans ses mains, en mangea chemin faisant, et, ayant rejoint ses parents, leur en donna à manger, sans leur apprendre qu’il avait tiré ce miel du corps du lion.
Glaire et Vigouroux
Juges 14.9Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et rejoignant son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris le miel dans le corps (la gueule) du lion.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 14.9Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et rejoignant son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu’ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu’il avait pris le miel dans le corps du lion.
Louis Segond 1910
Juges 14.9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 14.9 Il en prit dans ses mains et en mangea chemin faisant ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur dit pas qu’il avait pris le miel dans le corps du lion.
Bible Pirot-Clamer
Juges 14.9Il en prit dans sa main et s’en alla mangeant ; il arriva vers son père et sa mère, leur en donna, et ils mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait ramassé ce miel dans le corps du lion.
Bible de Jérusalem
Juges 14.9Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu’il fut revenu près de son père et de sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il l’avait recueilli dans la carcasse du lion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 14.9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
Bible André Chouraqui
Juges 14.9Il le recueille dans ses paumes ; il va, va et mange. Il va vers son père et vers sa mère, leur en donne et ils mangent. Mais il ne leur rapporte pas qu’il avait recueilli le miel de la carcasse du lion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 14.9Il en prit dans ses mains et en mangea tout en marchant. Lorsqu’il arriva chez son père et sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait trouvé ce miel dans le corps du lion.
Segond 21
Juges 14.9 Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
King James en Français
Juges 14.9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
Juges 14.9quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat