Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.6

Comparateur biblique pour Juges 14.6

Lemaistre de Sacy

Juges 14.6  Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson : il déchira le lion comme il aurait fait un chevreau, et le mit en pièces, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère.

David Martin

Juges 14.6  Et l’Esprit de l’Éternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s’il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Ostervald

Juges 14.6  Et l’Esprit de l’Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.6  L’esprit de Dieu le saisit et il le déchira (le lion) comme s’il eût déchiré un chevreau, il n’avait rien à la main, mais il ne déclara pas à ses père et mère ce qu’il avait fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.6  Alors l’esprit de l’Éternel s’empara de lui ; il déchira le lion comme on déchire un chevreau, et il n’avait rien à la main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible de Lausanne

Juges 14.6  Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui{Héb. réussit sur lui.} et il déchira le lion comme on déchire un chevreau ; et il n’avait rien en sa main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.6  Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.6  Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.6  Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait.

Glaire et Vigouroux

Juges 14.6  Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.6  Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.

Louis Segond 1910

Juges 14.6  L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.6  L’Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.6  Et l’esprit de Yahweh fondit sur Samson qui le déchira comme on déchire un chevreau, bien qu’il n’eût rien en main. Il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible de Jérusalem

Juges 14.6  L’esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau ; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.6  L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible André Chouraqui

Juges 14.6  Le souffle de IHVH-Adonaï triomphe en lui. Il le dépèce comme se dépèce un chevreau ; et rien, il n’avait rien en ses mains. Il ne rapporte pas à son père, ni à sa mère, ce qu’il avait fait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.6  Au même moment l’esprit de Yahvé s’empara de lui, il déchira le lionceau comme on déchire un chevreau, alors qu’il n’avait rien dans les mains. Il ne raconta rien de son exploit à son père ni à sa mère.

Segond 21

Juges 14.6  L’Esprit de l’Éternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

King James en Français

Juges 14.6  Et l’Esprit du SEIGNEUR saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

La Septante

Juges 14.6  καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεύμα κυρίου καὶ διέσπασεν αὐτόν ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ μητρὶ ἃ ἐποίησεν.

La Vulgate

Juges 14.6  inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.6  וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.