Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.14

Comparateur biblique pour Juges 14.14

Lemaistre de Sacy

Juges 14.14  Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.

David Martin

Juges 14.14  Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme.

Ostervald

Juges 14.14  Il leur dit donc : De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.14  Il leur dit : Du mangeur est venu l’aliment et du fort est procédé la douceur. Ils ne purent expliquer l’énigme (en) trois jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.14  Et il leur dit : De celui qui mange est venu ce qui se mange, et du fort est venu le doux. Et pendant trois jours ils ne purent dirent le mot de l’énigme.

Bible de Lausanne

Juges 14.14  Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.14  Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.14  Et il leur dit :
De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.14  Et il leur dit : « Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur. Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant.

Glaire et Vigouroux

Juges 14.14  (Alors) Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.14  Samson leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.

Louis Segond 1910

Juges 14.14  Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.14  Il leur dit :
« De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux.?»
Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.14  Il leur dit donc : “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux.” De trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible de Jérusalem

Juges 14.14  Il leur dit donc : "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais de trois jours ils ne réussirent pas à résoudre l’énigme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.14  Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible André Chouraqui

Juges 14.14  Il leur dit : « Du mangeur est sorti du manger ; du rude est sorti du doux. » Ils ne peuvent rien apporter de l’énigme, trois jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.14  Samson leur dit: “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du plus fort est sorti le doux.” Durant trois jours ils furent incapables de résoudre cette devinette.

Segond 21

Juges 14.14  Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

King James en Français

Juges 14.14  Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

La Septante

Juges 14.14  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.

La Vulgate

Juges 14.14  dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.14  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָתֹ֑וק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.