Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.7

Comparateur biblique pour Juges 13.7

Lemaistre de Sacy

Juges 13.7  Mais voici ce qu’il m’a dit : Vous concevrez et vous enfanterez un fils. Prenez bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur : car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance, et depuis le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

David Martin

Juges 13.7  Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.

Ostervald

Juges 13.7  Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils ; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.7  Il m’a dit : Tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils, et maintenant ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur, car l’enfant sera un nazir de Dieu depuis le ventre (de sa mère) jusqu’au jour de sa mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.7  Et il m’a dit : Voici, tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils. Dès lors ne bois ni vin, ni cervoise et ne mange rien d’immonde, car dès le sein de sa mère jusqu’à sa mort l’enfant sera consacré à Dieu.

Bible de Lausanne

Juges 13.7  Et il m’a dit : Voici, tu seras enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.7  Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.7  Et il m’a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’impur car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.7  Il m’a dit : « Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, ne mange rien d’impur, car cet enfant sera un naziréen consacré à Dieu depuis le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort. »

Glaire et Vigouroux

Juges 13.7  Mais voici ce qu’il m’a dit : Tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à (de) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.7  Mais voici ce qu’il m’a dit: Vous concevrez et vous enfanterez un fils. Prenez bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Louis Segond 1910

Juges 13.7  Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.7  mais il m’a dit : « Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.7  Je lui ai demandé d’où il était, mais il ne m’a pas révélé son nom. Mais il m’a dit : “Voici que tu vas concevoir et tu enfanteras un fils ; désormais ne bois ni vin ni boisson fermentée, ne mange rien d’impur, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.”

Bible de Jérusalem

Juges 13.7  Mais il m’a dit : Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d’impur, car l’enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.7  Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible André Chouraqui

Juges 13.7  Il m’a dit : ‹ Te voici enceinte, tu enfanteras un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur, ne mange rien de contaminé. Oui, l’adolescent sera nazir d’Elohîms, depuis le ventre jusqu’au jour de sa mort ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.7  Il m’a dit ceci: ‘Tu vas concevoir et enfanter un fils. Aussi, dès maintenant, ne bois plus ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur, car le garçon sera consacré à Dieu dès le sein de sa mère et jusqu’au jour de sa mort.’ ”

Segond 21

Juges 13.7  mais il m’a dit : ‹ Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort. › »

King James en Français

Juges 13.7  Mais il m’a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

La Septante

Juges 13.7  καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν ὅτι ναζιραῖον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 13.7  sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.7  וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.