Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.5

Comparateur biblique pour Juges 13.5

Lemaistre de Sacy

Juges 13.5  parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point : car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le ventre de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

David Martin

Juges 13.5  Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête ; parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Ostervald

Juges 13.5  Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.5  Car voici, tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils ; que le rasoir ne passe pas sur sa tête, car l’enfant sera un nazir de Dieu, dès le ventre (de sa mère), et ce sera lui qui commencera à délivrer Israel de la main des Pelichtime (Philistins).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.5  Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne doit point passer sur sa tête. Car dès le sein maternel l’enfant sera consacré à Dieu ; et il commencera à délivrer Israël des mains des Philistins.

Bible de Lausanne

Juges 13.5  Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera{Héb. ne montera.} point sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.5  car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.5  Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.5  Car tu vas concevoir et enfanter un fils ; le rasoir ne doit pas toucher sa tête, car cet enfant doit être un naziréen consacré à Dieu dès le sein maternel, et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins. »

Glaire et Vigouroux

Juges 13.5  parce que tu concevras et tu enfanteras un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point ; car il sera nazaréen, consacré à (de, note) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.5  parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point; car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Louis Segond 1910

Juges 13.5  Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.5  car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.5  Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c’est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.”

Bible de Jérusalem

Juges 13.5  Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C’est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.5  Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

Bible André Chouraqui

Juges 13.5  Oui, te voici enceinte ; tu enfanteras un fils. La lame ne montera pas sur sa tête. Oui, l’adolescent sera nazir d’Elohîms, dès le ventre. C’est lui qui commencera à sauver Israël des mains des Pelishtîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.5  à cause de ce fils que tu vas concevoir et enfanter. Car dès le sein de sa mère le garçon sera consacré à Dieu: le rasoir ne passera pas sur sa tête, et c’est lui qui commencera à libérer Israël de la main des Philistins.”

Segond 21

Juges 13.5  car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins. »

King James en Français

Juges 13.5  Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

La Septante

Juges 13.5  ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ἡγιασμένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.

La Vulgate

Juges 13.5  quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.5  כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמֹורָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשֹׁ֔ו כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.