Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.4

Comparateur biblique pour Juges 13.4

Lemaistre de Sacy

Juges 13.4  Prenez donc bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur ;

David Martin

Juges 13.4  Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.

Ostervald

Juges 13.4  Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.4  Et maintenant, prends donc garde, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange rien d’impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.4  Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’immonde.

Bible de Lausanne

Juges 13.4  Et maintenant prends garde à toi, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.4  Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.4  Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d’impur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.4  Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.

Glaire et Vigouroux

Juges 13.4  Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.4  Prenez donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur;

Louis Segond 1910

Juges 13.4  Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.4  Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.4  Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d’impur.

Bible de Jérusalem

Juges 13.4  mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde ! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d’impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.4  Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.

Bible André Chouraqui

Juges 13.4  Tu es enceinte et tu enfanteras un fils. Maintenant, garde-toi donc bien, ne bois ni vin ni liqueur, ne mange rien de contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.4  Maintenant donc, fais attention à ne plus boire ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur

Segond 21

Juges 13.4  Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d’impur,

King James en Français

Juges 13.4  Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur;

La Septante

Juges 13.4  καὶ νῦν φύλαξαι καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον.

La Vulgate

Juges 13.4  cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.4  וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.